下场诗
_
剧中人物下场时所念的诗,明传奇一般用五、七言绝句。内容多概括剧情大要,给人以启发或引人思考。如《琵琶记‧蔡宅祝寿》的下场诗为:“逢时对酒合高歌,须信人生能几何?万两黄金未为宝,一家安乐值钱多。”
剧中人物下场时所念的诗,明传奇一般用五、七言绝句。内容多概括剧情大要,给人以启发或引人思考。如《琵琶记‧蔡宅祝寿》的下场诗为:“逢时对酒合高歌,须信人生能几何?万两黄金未为宝,一家安乐值钱多。”
пословный:
下场 | 诗 | ||
1) финал; развязка, конец (обычно о плохом исходе); финальный, конечный
2) уходить (со сцены, с подмостков)
3) уходить в отставку
4) выходить (на арену, стадион); являться (на экзамен)
|
I сущ.
1) стих, стихотворение
2) ши (одна из форм китайской классической поэзии; четырёхсловные, особенно же пятисловные или семисловные стихи) 3) стихи, поэзия (как литературный жанр); стихотворный, поэтический
4) прям., перен. поэма
II собств.
1) «Ши цзин»
2) Ши (фамилия)
III гл.
держать в руках; брать
|