下心意
xiàxīnyì
ссылается на:
放心fàngxīn
успокаиваться; быть спокойным, не беспокоиться
求放心 искать пути к преодолению душевных страстей, стремиться к обретению прежнего состояния духа
安心ānxīn
1) спокойствие; успокоение; быть спокойным (довольным); успокоиться; спокойный
安心工作 спокойно работать
2) хранить в сердце; быть склонным, намереваться
3) искренний; искренне, честно
4) будд. блюсти себя, не поддаваться искушениям
примеры:
好的。请收下我的一点心意。
Отлично. Прими, пожалуйста, в знак благодарности.
好的,请收下我的一点心意。
Отлично. Прими, пожалуйста, в знак благодарности.
谢谢了,这是我一点心意,请收下吧。
Спасибо. Это тебе.
谢了,嗝。这是我一点心意,请收下吧,嗝。
Спасибо ∗хик∗. Это тебе от всего сердца. ∗хик∗
太谢谢你了,嗝。这是我一点心意,请收下吧,嗝。
Большое тебе спасибо ∗хик∗. Это тебе от всего сердца. ∗хик∗
我已经下定决心,谁也别想说服我改变心意。
Я уже решила, и ты меня не отговоришь.
做得真好,真的。请收下这个,作为我的一点心意。
Ты и правда молодец. Прошу, прими в знак благодарности.
这么说你是改变心意了?打算接下这份工作了吗?
Я так понимаю, ты передумал и решил все-таки поработать?
请收下这个吧。至少让我们表达微薄的心意。
Пожалуйста, возьми. Это меньшее, что мы можем для тебя сделать.
干得很好,真的。请收下这个,作为我的一点心意。
Ты и правда молодец. Прошу, прими в знак благодарности.
你改变心意了吧?我还是愿意向你买下那个孩子。
Может, все-таки передумаешь? Я все еще готов купить у тебя мальчишку.
辛苦您了,这几份小小礼物,聊表心意,还请收下。
Пожалуйста, прими этот подарок в знак признательности за твои труды.
不过还是要谢谢你,朋友。这是我一点心意,请收下吧。
В любом случае, спасибо тебе, друг. Пожалуйста, прими это в знак благодарности.
…这年头,愿意沉下心赏花的年轻人可不算多呢。
Сейчас молодёжь не любуется цветами.
小小心意,还希望您能收下…以表达我对您的感激。
Примите, прошу вас, этот дар... В знак благодарности...
啊对了,除了一些财帛俗物外…还有一份小小心意,还请收下。
Ах да, кроме земных благ примите и небольшой личный подарок.
我希望你能收下,是我小小的心意。这不是说我们订婚了或什么的。
Я хочу отдать эту вещь тебе. В знак моей симпатии. Это не значит, что мы обручены, не подумай.
「尊贵的朋友啊,请务必要收下这份心意。 我坚持。」
«Пожалуйста, почтенный, примите мой скромный дар. Я настаиваю».
厄伦德不在了,恐怕我也没什么能感谢你的。但请你务必收下这个。这是我的一点心意。
Боюсь, что теперь, когда Йорлунда нет, я не смогу достойно отблагодарить тебя. Но прошу, возьми это. Хоть так скажу тебе спасибо.
这个老兵拥有极其严格的原则,没有留下任何改变心意或是退缩的余地。奖章是你的了。
Этот солдат отличается крайней преданностью принципам. Он уже не может передумать или отказаться. Медаль твоя.
我完全同意。不过我也相信,偶尔向自己信任的人吐露秘密、卸下心头的大石是明智之举。
Согласен с тобой целиком и полностью. И я уверен: время от времени стоит делиться ими с кем-то, кому доверяешь.
我一定照办。大师,请收下这些钱,当作我的心意。如果没有你,掠夺者肯定会宰了我的约克丝特。
Так и сделаю. Я бы хотел дать вам еще чисто символическую сумму за спасение Иокасты. Если бы не вы, Рубайлы бы ее убили.
那座古墓在山坡上的洞穴里,下瓦伦在山脚处。传说里面的金银财宝堆积如山,说不定能有合你心意的东西。祝你好运。
Он в пещере похоронен - в холме, под которым Штейгеры стоят. Люди говорят, что богатств там немеряно, может, и для себя что найдешь.
或许你会改变心意。想像一下,数千人横越结冰的荒地,你可以保卫他们吗?你和少数的狩魔猎人抱著怀疑,就像贝连迦尔吗?
Терпение. У тебя еще есть время передумать. Представь себе тысячи людей, пересекающих ледяную пустыню. Ты смог бы их защитить? Ты и жалкая горстка ведьмаков, которых постоянно гложут сомнения, как Беренгара.
пословный:
下心 | 心意 | ||
1) мысли; намерения; замыслы; желания; чаяния
2) тёплые (задушевные) чувства, сердечное отношение
|