下贱
xiàjiàn
подлый, низкий
xiàjiàn
низкий; подлыйxiàjiàn
① 旧时指出身或社会地位低下;低贱。
② 卑劣下流<骂人的话>。
xiàjiàn
(1) [low]
(2) 品行卑劣的
(3) 旧指出身卑贱或地位低下的
(4) [degrading]∶有失身分、 职务或高贵地位的
剥削阶级把体力劳动看作是下贱的事情
xià jiàn
1) 出身卑贱或等级卑下。
元.无名氏.鸳鸯被.第三折:「我看这妇人生的千娇百媚,也不是个下贱的人。」
西游记.第四回:「养马者,乃后生小辈,下贱之役,岂是待我的?」
2) 品格卑劣。
如:「她生性下贱,没有什么事是她做不出来的。」
3) 屈尊以礼遇地位卑贱的人。
易经.屯卦:「以贵下贱,大得民也。」
抱朴子.外篇.逸民:「夫周公大圣,以贵下贱,吐哺握发,惧于失人。」
4) 委屈。
明.邵璨.香囊记.第二十五出:「我做月老的须索吃些下贱,没奈何,只得再把好言一劝化。」
xià jiàn
humble
lowly
depraved
contemptible
xià jiàn
low; mean; base; degrading:
他认为在餐馆洗盘子是下贱的工作。 He felt it was a degrading job to wash dishes at a restaurant.
low-down; base
xiàjiàn
1) low; mean; degrading
2) of humble origin; low in social status
1) 卑贱。
2) 指落到卑贱的地位。
3) 卑劣;下流。
4) 屈尊以礼遇地位低微的人。
5) 犹委屈,屈辱。
частотность: #30011
в русских словах:
низкий
4) (подлый) 下贱的 xiàjiànde, 卑鄙的 bēibǐde
низменный
2) перен. (бесчестный) 下贱的 xiàjiànde, 卑劣的 bēiliède
падла
〈粗〉卑鄙的东西,下贱胚,讨厌鬼
сволочной
〔形〕〈俗〉败类的, 下贱的, 卑鄙的; 极恶劣的.
унижаться
унизиться до лжи - 下贱到撒谎的地步
синонимы:
примеры:
下贱到撒谎的地步
унизиться до лжи
他认为在餐馆洗盘子是下贱的工作。
He felt it was a degrading job to wash dishes at a restaurant.
到无水岭去,消灭那里的巫翼杀戮者。让她们尝尝失败的痛苦,<name>。我们要让那些下贱的鹰身人知道,与部落为敌是多么愚蠢的行为。
Отправляйся на Сухие холмы и убей душегубок. И пусть подыхают долго и мучительно, <имя>. Это научит их не связываться с Ордой.
目前唯一阻止我的就是预言者迦玛兰本人了。他是这里阿塔莱巨魔的领袖,一个下贱的操纵者。
Единственный, кто по-прежнему мешает мне войти в храм, – сам пророк Джаммалан. Этот мерзкий манипулятор – вождь племени Аталай.
你和这个下贱的东西联手!?
Ты связался с этим сбродом?
呸。你个肮脏下贱的东西。
Ух. Шелудивая зараза.
我不想让那些下贱的精灵告诉我哪些神能信奉,哪些不能。
Не желаю, чтобы какие-то наглые эльфы мне указывали, кому молиться, а кому нет.
呸。你这个肮脏下贱的东西。
Ух. Шелудивая зараза.
呸。你这肮脏下贱的东西。
Ух. Шелудивая зараза.
我不想让那些下贱的精灵告诉我什么神能信奉,什么不能。
Не желаю, чтобы какие-то наглые эльфы мне указывали, кому молиться, а кому нет.
不过是一些下贱的强盗。对付这些懦夫不费吹灰之力。
Обычная шайка бандитов. Трусы, им много не надо.
你知道该说什么:‘我是个下贱的醉汉。’
ты знаешь, что нужно сказать. „Я опустившийся пьяница”.
“你一定是疯了,下贱的醉鬼。”包裹着拳头的压力已经大到难以承受。“快说:”∗我是个下贱的酒鬼∗。”
«ты, должно быть, рехнулся, дегенеративная пьянь». Давление на руку становится невыносимым. «говори: Я опустившийся алкоголик».
别说。你不是下贱的酒鬼,你是名警察,是一个英雄。
Нет, не говори. Ты не опустившийся алкоголик, ты полицейский и герой.
我……是一个下……下……下贱的醉鬼!
Я опусти... опусти... опустившийся пьяница!
我……是……一个……一个下贱的酒……酒鬼。
Я... я... опустившийся ал... алкоголик.
有只畜牲!下贱的喝酒醉的野兽!
Ну зверь как есть! Обычная пьяная скотина!
我真他妈的倒霉!我给自己买了匹马。结果是头瘸子!我娶了个少女当老婆,结果是个下贱的婊子。我搭了间房子,结果不到一年就被闪电劈中,烧成了灰。幸运女神仅有一次站在我一边,我打劫了一批丰厚的财宝回家,结果一头狮鹫飞到山顶筑巢,就在我藏宝的地方!我猜,不是一头操他妈的金龙我是不是就该偷笑了吧,操他妈的!
Вот мне, сука, везет-то!! Купил коня - оказалось, хромает. Взял себе бабу в жены, оказалось, что стерва. Построил дом, только год прошел - молния в него попала, и все сгорело. И только раз. раз мне счастье улыбнулось, и я вернулся из похода с добычей. Так на вершине горы, где я ее закопал, угнездился грифон! Жаль, не золотой дракон, еби его мать!
快说:‘我是个下贱的醉汉。’
говори: Я опустившийся пьяница.
西——西——西——下贱的酒鬼!
Оп-п-пустившийся алкоголик!
卑鄙的下贱的、微不足道的或没有价值以至应该轻蔑的
So mean, petty, or paltry as to deserve contempt.
下贱的嘶嘶人皮猪叛徒!冲着我们嘶嘶来了是吧?我们嘶嘶走着瞧!
Предательс-с-ство! С-с-свиношкурая с-с-сволочь! Как ты с-с-смеешь поднимать на нас-с-с руку!
和艾丝梅兰达厮混最久的一位情人正厚颜无耻地待在这家旅馆里。人们叫他费莱尔公爵——这么高的头衔给了这么一个下贱的人。如果你没问过他艾丝梅兰达的事,我建议你问一下。
Как известно, любовник, с которым у Эсмеральды был самый долгий роман, имел смелость поселиться в моей же таверне. Его зовут герцог Ферольский - такой высокий титул и такой подлый человек. Если кого и стоит расспросить про Эсмеральду, так это его.
这年头抢银行挺简单的。你们永远抓不到我啦,下贱的条子。
Ограбить банк нынче раз плюнуть. Хрен вы меня поймаете, сраные копы.
我收拾过叛徒,也惩罚过逃兵,但你比这类人还要下贱!(谴责你)
Я имел дело с предателями и дезертирами, но даже они были честнее вас! (Осуждает вас)
我不跟下贱的可怜虫做生意!
Я не торгую с грязными негодяями!