不中用的
_
негодный для употребления; непригодный
в русских словах:
никудышка
-и, 〈复二〉 -шек〔阳, 阴〕〈口, 谑〉无用的人, 不中用的人.
негодный
1) (непригодный) 不能用的 bùnéngyòng-de, 不中用的 bù zhōngyòng-de; 不合格 bùhégé
мишура
2) перен. 中看不中用的东西 zhōngkàn bù zhōngyòng-de dōngxi, 华而不实 huá ér bù shí
никакой
3) в знач. прил. разг. (плохой) 不中用的 bù zhōngyòng-de, 很不好的 hěn bùhǎo-de
никудышный
-шен, -шна〔形〕〈口〉毫无用处的, 不中用的. ~ работник 不中用的工作人员; ‖ никудышно.
примеры:
不中看也不中用
непривлекателен внешне и бесполезен, ни вида ни толку; не приносит никакой пользы, излишен
这种器皿中看不中用。
This ware is suitable for decorative purpose but unsuitable for utility.
我的记忆力不中用
память изменит мне
学好的中文用不上了
нет возможности использовать [выученный] китайский язык
这种材料的家具中看不中用。
Furniture made of this kind of material is pleasant to the eyes but of no use.
第2级接通调整螺钉(使用中不调整)
винт регулировки включения второго каскада (неэксплуатационная регулировка)
这铁锹不中用,我去换一把吧。
This spade is no good. I’ll go and get another one.
用不到的(指燃料系统中消耗不掉)
невырабатываемый о запасе топлива
全数据(不考虑使用中性能下降)
полные данные без учёта ухудшения эксплуатации
把一个不中用的工作人员塞给了我们
подсунули нам негодного работника
起飞距离(不考虑使用中性能可能变坏的情况)
взлётная дистанция
在国际关系中不使用武力和永远禁止使用核武器
non-use of force in international relations and permanent prohibition the use of nuclear weapons
破旧不堪; 勉强度日; 临到尾声; 苟延残喘; 不中用了; 濒于末日
едва дышать
勉强度日; 破旧不堪; 不中用了; 临到尾声; 濒于末日; 苟延残喘
едва дышать
奄奄一息; 勉强度日; 破旧不堪; 不中用了; 临到尾声; 濒于未日; 苟延残喘
чуть дышать; еле дышать
奄奄一息, 勉强度日, 破旧不堪, 不中用了, 临到尾声, 濒于未日, 苟延残喘
чуть дышать; еле дышать
奄奄一息; 破旧不堪; 勉强度日; 临到尾声; 苟延残喘; 不中用了; 濒于未日
чуть дышать
联合国在解决冲突和维持和平中不断变化的作用问题专题讨论会
симпозиум по теме "Меняющаяся роль Организации Объединенных Наций в деле урегулирования конфликтов и поддержания мира"
奄奄一息; 气息奄奄; 破旧不堪; 勉强度日; 临到尾声; 苟延残喘; 不中用了; 濒于未日
еле дышать
[直义]混水摸鱼.
[释义]利用不明朗的情况,别人的困难从某事中获取好处.
[例句]В этом профессиональном движении особенно широко пытались ловить рыбу в мутной воде идеологи буржуазии. Они старались экономическую борьбу, являющуюся основой профессионального движения, сделать независимой
[释义]利用不明朗的情况,别人的困难从某事中获取好处.
[例句]В этом профессиональном движении особенно широко пытались ловить рыбу в мутной воде идеологи буржуазии. Они старались экономическую борьбу, являющуюся основой профессионального движения, сделать независимой
в мутной воде рыбу ловить
帕尔玛风味火腿(在成熟过程中并没有经过任何的加热, 并且吃之前也不用经过人工加热就可以吃的火腿)
ветчина пармская
пословный:
不中用 | 的 | ||