不久之后
bùjiǔ zhīhòu
вскоре
примеры:
我们和联盟的冲突已经上升为一场真正的战争,不久之后战争就将全面打响。
Наш конфликт с Альянсом дошел до открытой войны. Никто уже не ищет предлогов, чтобы вступить в бой.
最令人恐怖的上古之神正在从安其拉的休眠之中慢慢醒来。艾泽拉斯世界不久之后即将面对这股恐怖的力量,时间对于如此强大的存在来说毫无意义。
Древний бог, о котором лучше вслух не упоминать, медленно пробуждается от своего сна в АнКираже. Ужасная судьба, которая ждет Азерот в случае его пробуждения, – вопрос лишь нескольких дней... или нескольких лет. Для существа, обладающего подобной мощью, время не имеет значения.
现在我最想知道的事,<name>,就是这种腐蚀是否可逆。我要你从这个区域中收集一些土壤样本来供我研究。或许不久之后,我们就能让这片土地恢复健康。
И теперь я хочу знать, <имя>, обратимо ли это искажение или нет. Собери образцы почвы, чтобы я могла изучить их. Возможно, со временем мы сумеем все исправить?
现在蛮锤部族训练的狮鹫正在肆意屠杀巨魔。这真是太可怕了,但是我知道不久之后正义就将得到伸张。
Мерзавцы из клана Громового Молота учат своих грифонов убивать троллей. Ужасно, конечно, но не беспокойся, мы этого так не оставим.
把这块羊皮纸袋给他们的领袖,指挥官玛尔利斯。不久之后暮光之锤就会被消灭,然后我就将永远脱离他们的魔爪!
Отнеси этот пергамент их главе, командиру Маралиту. Скоро Сумеречный Молоты изгонят из этих земель и их жадные ручки до меня не дотянутся!
现在我就把这瓶净化好的水交给你。代我向格雷塔问好,她正在做的事情比我们大多数人所做的事情都要伟大……我确信不久之后她也会发现这一点的。
Ныне я отдаю тебе эту очищенную воду. Передай Грете мой поклон и мои наилучшие пожелания. Она нащупала нечто более важное, чем сумели многие из нас... я уверена, что она вскоре все узнает.
临近天亮时,我们追赶到了这里,与巨牙寡妇蛛群展开了一场激烈的战斗。但是,我们被击败了。我想,不久之后,毒液就会发作,我和同伴们将就此倒在这里。但是,在我永远闭上双眼之前,我必须看到所有的巨牙寡妇蛛都被尽数消灭。
К утру мы пришли в это место и дрались не на жизнь, а насмерть, однако все не выстояли. Паучий яд скоро убьет моих товарищей, да и мне долго не продержаться. Но до того, как я умру, я хотел бы увидеть, как этим мерзким жуткопалым черным вдовам придет конец.
很快我们就将变得前所未有的强大!不久之后,祖达克和古达克就将属于天灾军团!
Скоро мы будем пить кровь пророков и станем самым сильными! Плеть раздавит ЗулДрак и Гундрак!
在图雷姆废墟中有许多富含原始魔法能量的容器。非常幸运的是,目前侵占了图雷姆的那些破碎者并不知道这些容器的存在。但是,恐怕不久之后他们就会发现这一点。
В руинах Туурема разбросано множество сосудов, в которых заключена чистая магическая энергия. Нам повезло, что Сломленные, которые захватили город, не обратили внимания на тамошние ресурсы, но, думаю, долго это не продлится.
你从这里沿着墙一直走,不久之后就会看到右手边有一潭死水,地下秘道就在那儿。
В дальних залах ты найдешь подземный проход, замаскированный стоячей водой.
我要照顾锐爪直到他完全康复——他应该不久之后就能痊愈。在等待期间,我还有一个任务要交给你……事实上,你也看出来了,是一个赐福。
Пока Лютый Коготь отдыхает, я буду сторожить его сон. Очень скоро он вернется к нам, но до тех пор тебе придется выполнить еще одно мое поручение. Надеюсь, ты тоже сочтешь эту миссию почетной.
往东边走前进两百步,然后在路的分叉口转向南边继续前进。不久之后,你就会在路边看到机甲残骸,那里曾经是一座老农场。到达那里之后,你要向前线指挥官托尔克报告。
Иди на восток 200 шагов, потом повернешь на юг у возвышенности. Увидишь останки Сквернобота на том месте, где прежде стояла старая ферма. Как окажешься там, докладываешься передовому командиру ТоАрху.
村民们最初对这个教派的布道与说教都非常反感,但是不久之后,却有越来越多的人开始成为他们的信徒。
Жители деревни с подозрением отнеслись к новой секте, но потом симпатии обитателей деревни резко изменились.
你带回来的进攻计划书上,详细描述了不久之后就会有一场针对克罗姆加壁垒的攻击。把计划书带到西南边的壁垒里去,交给监督者。
Военные планы, которые ты <принес/принесла>, касаются скорой атаки на крепость Кромгар. Тащи планы в крепость, она находится к юго-западу отсюда. Передай документы властителю
要做的事情太多,能干活的侏儒却太少!大工匠要我从诺莫瑞根行动的旧机器人和零件里找些有用的。我希望不久之后就能有一排全新的多功能机器人等着进行实地测试!
Здесь так много работы и так мало гномов, которые в состоянии помочь! Главный механик попросил меня начать переделку некоторых из наших старых роботов и деталей, оставшихся от операции "Гномреган". Я надеюсь, скоро у меня будет новая серия мультиботов, готовых для полевых испытаний!
不久之后我的力量就会全部恢复了。我们可以消灭准备渡河的军队,用武力夺回原本属于我的一切。
Скоро ты увидишь меня во всей красе, и тогда мы уничтожим армию, что собирается за рекой, и я снова завладею всем, что принадлежит мне по праву сильнейшего.
「你和他没机会的,不久之后他就会远走。」
«У вас с ним нет шансов. Скоро он от вас уйдёт».
那天,卡雷拉住了我的手。但不久之后,部落又一次背叛了我。
В тот день Кейлек остановил меня, но долго ждать мне не пришлось — вскоре Орда вновь меня предала.
预言提到的时刻终于来临。不久之后我们将一如所宣称地支配太阳,并且建立全新的一个永恒黑暗国度。
Наконец настает миг из пророчества. Скоро, очень скоро нам подчинится само солнце, и мы построим новое царство вечной тьмы.
不久之后,我就会有东西可以贩卖了。
У меня скоро будет кое-что на продажу...
我的表弟有一天失踪了。有人说梭默把他抓走了。不久之后我就成了乌弗瑞克的麾下。
Как-то ночью мой двоюродный брат исчез. Говорят, его забрали талморцы. После этого куда мне было идти, как не под знамена Ульфрика?
那么就先走吧,我不久之后就会赶上你的。
Ступай вперед. Я скоро тебя догоню.
我的表弟有一天失踪了。有人说梭默把他抓走了。不久之后我就来到了乌弗瑞克的麾下。
Как-то ночью мой двоюродный брат исчез. Говорят, его забрали талморцы. После этого куда мне было идти, как не под знамена Ульфрика?
那么就前进吧,我不久之后就会赶上你的。
Ступай вперед. Я скоро тебя догоню.
没关系,不久之后我将会有一个特殊的机会,而我很乐意掌握它。
Хорошо. Оно мне нужно для особого случая, и я готова заплатить.
杰洛特||一本标题叫做「利维亚大屠杀」的书宣称那杰洛特,又称之为白狼的人,死在非人种族的大屠杀中。那场大屠杀就在对抗尼弗迦德战争结束不久之后发生。杰洛特在保护被迫害者的时候被愤怒的暴民所杀死。女术士特莉丝‧梅利葛德 与矮人卓尔坦‧齐瓦目击到他的死。狩魔猎人的尸体此后从未被发现。
Геральт||Книга, озаглавленная "Погром в Ривии", утверждает, что Геральт, также известный как Белый Волк, погиб во время погрома нелюдей. Расправа произошла в Ривии после войны с Нильфгаардом. Геральта убила разъяренная толпа, когда он попытался защишать преследуемых. Его смерть засвидетельствовали чародейка Трисс Меригольд и краснолюд Золтан Хивай. Однако тело ведьмака не было найдено.
“它算是个小地标吧,不太容易找到。大部分地图都把位置搞错了……”他压低声音。“差不多300年前,第一批定居者在瑞瓦肖成立不久之后就把它建成了。”
Памятник архитектуры, который не так-то просто отыскать. На большинстве карт его местоположение указано неверно... — Он понижает голос: — Была построена первым поколением поселенцев почти сразу после основания Ревашоля, около 300 лет назад.
大多数人在晚上21:00或者不久之后就休息了。夜晚的街道更空旷一些。等到凌晨2:00的时候,大家都睡着了。
Большинство людей ложатся спать после 21:00 или немного позже. Ночью улицы гораздо пустыннее. К 2:00 засыпают абсолютно все.
在她周围——气压下降了。不久之后,天就会变黑。雨会降落。空气会流动地更快,在她脚下的箱子周围盘旋……
Воздух вокруг нее становится более разреженным. Скоро стемнеет. Пойдет дождь. Воздушные потоки ускорят свое движение вокруг коробочки здания, на верхушке которого она стоит...
缓解了一阵子吧。可不久之后,我就开始寻找别的方法来治疗精神创伤。大部分时间我都是一个人待着,自己胡思乱想——情况也因此恶化了。
Ненадолго... И совсем скоро мне пришлось искать новые способы справиться с искалеченной психикой. То, что я почти целый день торчал тут в одиночестве, только обостряло проблему — мне не с кем было поговорить, кроме своей головы.
米伽欧给自己注射了带回来研究的细菌,不久之后就消失了——毫无疑问,她是希望能够延长∗自己∗的寿命。
Мижану пропала вскоре после того, как вколола себе образец исследуемых бактерий — вне всяких сомнений, в надежде продлить ∗собственную∗ жизнь.
“嘘……”他斜了她一眼。“现在血都快流光了。不久之后就会开始惊恐。干掉一个,姑娘——还剩下7个……”
«Тихо... — Он присматривается к ней. — Кровь уже почти вышла. Скоро начнутся судороги. Одна готова — семеро остались...ч
不久之后,所有树上都会挂满了尸体。
И тогда со всех деревьев начнут свисать тела.
没有……不久之后,我就开始寻找别的方法来治疗精神创伤。大部分时间我都是一个人待着,自己胡思乱想——情况也因此恶化了。
Верно... Совсем скоро мне пришлось искать новые способы справиться с искалеченной психикой. То, что я почти целый день торчал тут в одиночестве, только обостряло проблему — мне не с кем было поговорить, кроме своей головы.
“闭嘴,娘们……”他斜了她一眼。“现在血都快流光了。不久之后就会开始惊恐。干掉一个,姑娘——还剩下6个……”
Тихо, сестрица... — Он присматривается к ней. — Кровь уже почти вышла. Скоро начнутся судороги. Одна готова — шестеро остались...
豪华游艇,高保真便携无线电系统,防灰域外套,等等之类的。不久之后就会变得有些∗中产阶级∗。有一点∗小资∗了。
Роскошные яхты, переносные радиосистемы высочайшего качества, верхняя одежда, защищающая от Серости, и так далее. На определенном этапе это уже становится атрибутом ∗среднего класса∗, чем-то слишком ∗буржуазным∗.
在她周围——气压下降了。不久之后,天就会变黑。空气会流动地更快,在她脚下的箱子周围盘旋……
Воздух вокруг нее становится более разреженным. Скоро стемнеет. Воздушные потоки ускорят свое движение вокруг коробочки здания, на верхушке которого она стоит...
不久之后,老巫医请求杰洛特帮助他守护祖灵前夜祭。尽管女巫猎人试图阻止这场仪式,杰洛特仍然保卫了仪式的参与者。因此,他赢得了这位预言者的信任和尊敬。
Через некоторое время ворожей попросил Белого Волка помочь с обрядом Дядов. Когда же Охотники за колдуньями попытались прервать ритуал, Геральт помог его завершить, чем снискал доверие ворожея.
奇多在眨眼之间就打开了拍卖行宝库的大门,展示了他高超的技艺。然而,这似乎是他最后一次展示精湛的犯罪技术。因为不久之后他接受了霍斯特·波索迪诚恳地提议,成为了一名安保专家。没人知道他在正义的一方待了多久,因为我和猎魔人都再也没有听过他的消息。
Квинто продемонстрировал настоящее искусство, разделавшись с замком на двери сокровищницы аукционного дома за считанные мгновения. Возможно, это было последнее выступление преступного гения, поскольку он согласился на предложение Хорста Борсоди поступить на честную службу в качестве специалиста по безопасности. Неизвестно, как долго он оставался на стороне закона, ни я, ни ведьмак больше не слышали историй о нем.
那是执行酷刑用的拷问室。很久以前,在我们抵达这世界不久之后,有个叫卡格马的吸血鬼对人血上了瘾,一个晚上就能吸光整个村庄的人类之血。
Место казни. Давно, когда мы были здесь еще относительно недолго, жил высший вампир по имени Хагмар. И он так распробовал человеческую кровь, что за ночь мог выпить целую деревню.
葛拉汉是一个单纯的渔夫,来自一个更加单纯的村庄,奥瑞登。然而他在当地事件中扮演的角色却绝不单纯。费克岛、高塔、诅咒,而他正是其中的关键。杰洛特从安娜贝口中得知他们两人之间的爱情,然而不久之后,这个悲剧故事的其余部分才向他展开全貌。
Грахам был простым рыбаком из обычной деревушки под названием Рудник. Но совсем не простая роль была ему отведена в драме, разыгравшейся на проклятом острове Коломнице. От Анабелль Геральт узнал, что связывали двух возлюбленных поистине глубокие чувства, но это была еще не вся история...
后来的几天我一直躺在那儿,一直看着玫瑰,直到最后它粉碎为尘。不久之后,我的心也跟它一样,碎了。
Целыми днями я лежала и глядела на нее, до тех пор, пока она не истлела. А вскоре и я.
你得习惯这些头衔。不久之后,从尼弗迦德到飞龙山脉的所有人都将臣服于你。
Привыкай. Вскоре перед тобой начнут преклонять колени все, от Нильфгаарда до Драконьих гор.
经过短暂的调查,杰洛特推测这里的异常气候是凯尔莫罕中一位法师的杰作,他创造了一处室外温室,用于青草试炼所需的药草。或许你并不知道,杰洛特其实是一名能工巧匠,他将毁损的魔法道具敲打了一番,就很快就将其修复。不久之后,在凯尔莫罕城外再次生长出稀有草药。
В результате короткого расследования ведьмак сделала вывод, что аномалия была некогда создана чародеем, обитавшим в Каэр Морхене. Тот выращивал в этом месте растения, используемые для Испытания Травами. Хотя любезный читатель об этом, вероятно, не догадывается, у Геральта всегда был скрытый талант к конструированию. И здесь он весьма пригодился. Ведьмак немного потрудился над сломанным магическим устройством и заставил его работать надлежащим образом. Через некоторое время в теплице чародея выросли редкие травы.
但是不久之后他们也死了,死状很凄惨。奇怪的是,他们并没有中毒迹象。
А те, кому удалось бежать с острова, позже умерли в мучениях. Но не думаю, что это был яд.
猎魔人决定帮助莲娜。施行风险疗法之后,杰洛特离开了百果园,并不知道疗效。不久之后,杰洛特在威伦的尼弗迦德军驻地得知她活了下来。一位帝国步兵将她带到附近的村落,而他正是狮鹫攻击当晚她准备去见的情郎。不幸的是,这个故事并没有幸福的结局。尽管魔药治好了莲娜身体上的创伤,却毒害了她的头脑。解药终于变成毒药,这早已不是第一次了。
Ведьмак решил попытаться помочь Лине. Геральт покинул Белый Сад прежде, чем стал известен результат рискованного лечения. Впрочем, совсем скоро, в нильфгаардском гарнизоне в Велене, ведьмак узнал, что девушка выжила. Имперский пехотинец, с которым она должна была встретиться в тот злополучный вечер, увез ее из родной деревни. К сожалению, это вовсе не означало, что история окончилась благополучно. Раны на теле Лины зажили, но разум ее оказался искалечен ведьмачьими токсинами. Не в первый раз лекарство оказалось хуже самой болезни.
不久之后,杰洛特再次遇到那名车夫,发现他已身患绝症,病入膏肓。那人请求杰洛特给他慈悲,从痛苦中解脱,杰洛特忧郁地答应了他的请求。
Через некоторое время Геральт снова встретил возницу: тот был болен чумой, и болезнь его перешла в последнюю стадию. Незадачливый крестьянин попросил ведьмака добить его из милосердия, и Геральт согласился нанести последний удар.
史凯利格矿工们亲身体会到岩石巨魔到底有多么危险。他们不顾一切警告,试图在揍揍魔居住的洞穴里开采丰富的银矿,不久之后都命丧黄泉——被砸成肉泥或被撕成碎片。尽管对于巨魔而言这不过是正当的自卫,但猎魔人并非法官。猎魔人只负责屠杀怪物。
Несколько скеллигцев-горняков на собственном опыте узнали, сколь опасными бывают скальные тролли. Невзирая на все предупреждения, они начали разрабатывать богатую серебряную жилу в пещере, которую Хрясь-Хрясь считал своим домом. Умерли они очень быстро: кого-то тролль раздавил, кого-то - разорвал на куски. Возможно, справедливость была на стороне тролля, но ведьмаки не разрешают споров. Ведьмаки убивают чудовищ.
杰洛特得知,在来到乌鸦窝之前,乌马曾经落入印达斯费尔岛的多纳首领手中。然而,不久之后他将乌马卖给了一个诺维格瑞商人,这位商人认为这个古怪的小生物将会是一个令人惊奇的小丑。一定是他在牌局中将乌马输给了血腥男爵。
Геральт узнал, что до появления во Вроницах Ума некоторое время принадлежал Донару, ярлу Хиндарсфьялля. Затем Донар продал Уму торговцу из Новиграда, который думал сделать из уродца шута. Видимо, это был тот же торговец, который впоследствии проиграл Уму в карты Кровавому Барону.
这个畸形怪胎曾经落入印达斯费尔岛的多纳首领手中,不久之后又被卖给一名诺维格瑞商人,这个商人认为他是一块成为一流小丑的好材料。
Оказалось, что несчастный уродец одно время принадлежал Донару - ярлу Хиндарсфьялля. Тот продал его новиградскому торговцу, который полагал, что из карлика может получиться хороший шут.
听过杰洛特对婚礼的描述,我为自己未能出席而相当懊悔。并不仅是因为我希望婚宴宾客表演,而是因为我非常想亲眼见证当晚的奇观…但是,我认为未来还有机会,因为夏妮在戴冠仪式时接到花冠,意味着不久之后我将有幸参加她的婚礼。据说弗洛迪米非常享受这场婚礼上,虽然最后他被镜子大师驱逐、被赶往虚无世界。在那之前,他用自己的血(也就是杰洛特的)写了一封信给他的兄弟,证明猎魔人完成了欧吉尔德的愿望。
Когда Геральт рассказывал мне о свадьбе, меня прямо-таки жалость охватила, что я сам не смог в ней участвовать. Определенно, это также было бы удовольствием для гостей, которым я бы скрасил время своей замечательной музыкой... Однако, как говорится, что было, то было. Быть может, мне еще предстоит сыграть на свадьбе Шани, которая во время обряда надевания чепца поймала венок. Витольд же, как говорят, развлекался отменно, хотя, в конце концов, Господин Зеркало довольно неприятным образом отправил его назад на тот свет. Прежде чем это случилось, Витольд написал собственной (то есть Геральта) кровью письмо своему брату Ольгерду, оставив тем самым доказательство, что ведьмак выполнил должным образом желание дворянина.
史凯利格矿工们亲身体会到岩石巨魔到底有多么危险。他们不顾一切警告,试图在揍揍魔居住的洞穴里开采丰富的银矿,不久之后都命丧黄泉——被砸成肉泥或被撕成碎片。但毕竟巨魔的行为只是正当防卫,而且猎魔人也同意,每一个巨魔都应该是自己洞穴里的国王。
Несколько скеллигцев-горняков на собственном опыте узнали, сколь опасными бывают скальные тролли. Невзирая на все предупреждения, они начали разрабатывать богатую серебряную жилу в пещере, которую Хрясь-Хрясь считал своим домом. Умерли они очень быстро: кого-то тролль раздавил, кого-то - разорвал на куски. В тот раз справедливость была на стороне тролля, это признал даже убийца чудовищ.
不久之后战争爆发,我被征召编入瑞达尼亚医官队。
Когда началась война, меня приписали к медслужбе при штабе реданской армии.
不久之后,老巫医请求杰洛特帮助他守护祖灵前夜祭。然而当女巫猎人试图阻止这场仪式时,杰洛特并未出手相助,极大地冒犯了这位预言者。
Через некоторое время ворожей попросил Белого Волка помочь с обрядом Дядов. Когда же Охотники за колдуньями попытались прервать ритуал, Геральт не стал защищать его участников, чем весьма рассердил ворожея.
五德试炼以最后一项秘密试炼为终点。杰洛特必须在湖面上的比试中击败隐士。不久之后,杰洛特惊讶的发现,这位老人的真身不是别人,正是湖中女神。杰洛特曾在过去的生涯中遇见过她,但那已是许久以前。作为谢礼,女神再次将名为湖女之剑的传说武器赐予他。
Наконец осталось последнее, тайное испытание. Геральт должен был одолеть в поединке на озере самого отшельника. Каково же было удивление ведьмака, когда старец оказался Девой Озера, с которой Геральт познакомился в одном из своих путешествий в прежние времена. В награду за то, что ведьмак исполнил ее требования, Дева Озера вручила ему легендарный меч Арондит.
杰洛特在旅途中曾经多次脱离险境,有时靠自己,有时则靠他人相助。其中最奇怪的一次援手则来自镜子大师。猎魔人被抓上一条欧菲尔的船只,即将被送上绞架,而镜子大师突然出现。镜子大师提示猎魔人他们早已相遇,初次见面是在白果园帮助杰洛特找到叶奈法。现在,他也同样愿意伸出援手,不过这一次需要付出代价。作为帮助他逃出生天的代价,杰洛特需要前往某个十字路口和他碰面。猎魔人同意之后,他的脸上出现了一道奇怪的印记,如同镜子大师在他身上盖章,作为契约的证明。不久之后,杰洛特发现果然如此。
За свою жизнь Геральт преодолел множество затруднений, иногда самостоятельно, иногда - при помощи других. Одним из самых странных "помощников" был Господин Зеркало. Ведьмак был в плену на офирском корабле, связанный и приговоренный к казни, когда внезапно появился Господин Зеркало. Он напомнил ведьмаку об их первом знакомстве в Белом Саду, он подсказал тогда Геральту, как найти Йеннифэр. Теперь он тоже предлагал помощь, но... не просто так. В обмен на освобождение Геральта с корабля он потребовал, чтобы тот пришел на встречу на некий перекресток. Когда ведьмак согласился, на лице у него появилась странная отметина. Словно Господин Зеркало поставил печать в напоминание о том, что они заключили договор. Как выяснилось позже, именно так оно и было.
卡罗伯塔公爵夫人在位时,先知雷比欧达的一位信徒造访陶森特。他名叫普雷格蒙。他的所言所行(包括缔造神迹)有着十足的说服力,不久之后公国内几乎所有人都皈依了这个新宗教。在这股宗教热潮的巅峰时期,信徒们建造了一座神殿供奉先知,但普雷格蒙觉得这还不够,他说服公爵夫人建造了一尊规模世界仅见的雷比欧达雕像。
В правление княгини Кароберты Туссент посетил один из учеников пророка Лебеды по имени Плегмунд. Его слова и деяния, в том числе чудеса, были столь удивительны, что вскоре почти все княжество обратилось в новую веру. Именно тогда и было построено святилище в честь пророка, но Плегмунду этого было мало. Он убедил княгиню возвести статую, изображающую пророка Лебеду, - подобной которой свет еще не видывал.
老人们闲聊时会提到这个故事:这地方以前是呢喃婆的住所,她是一位乐于助人的林地女巫。有一次呢喃婆望进一位骑士的内心,发现心是黑的,于是拒绝帮助他。骑士勃然大怒,将呢喃婆活活烧死在她居住的山洞中。不久之后,骑士就发疯自杀了,他自称在耳边不断听到别人听不到的呢喃声,让他生活极为痛苦。
Старые люди говорят, что проживала здесь некогда Шептуха, лесная ведьма, которая охотно помогала страждущим. Как-то раз навестил ее молодой рыцарь и попросил сварить любовный эликсир. Когда Шептуха заглянула в сердце рыцаря, то отказала ему в помощи, отчего тот воспылал гневом и сжег ведьму прямо в ее пещере. Вскоре после этого он сошел с ума и покончил с собой, - говорят, из-за мучившего его таинственного шепота, которого никто, кроме него, не слышал.
欧吉尔德做出了选择。不久之后,他迎娶了挚爱的爱丽丝,找回了财富…
Ольгерд согласился. Вскоре после этого вернул себе состояние и женился на Ирис...
不久之后,杰洛特再次遇到那名车夫,发现他已身患绝症,病入膏肓。那人请求杰洛特给他慈悲,从痛苦中解脱,但遭到杰洛特拒绝。
Через некоторое время Геральт снова встретил возницу: тот был болен чумой, и болезнь его перешла в последнюю стадию. Незадачливый крестьянин попросил ведьмака добить его из милосердия, но Геральт отказался.
不久之后,镜子大师出现、将杰洛特介绍给欧吉尔德,并向他解释猎魔人会以他助手的身份,实现欧吉尔德的三个愿望。事态的发展使欧吉尔德并不高兴,但他别无选择,只能将愿望告诉杰洛特。首先,他要杰洛特去来马西米兰·波索迪之屋。第二,他要杰洛特带他的兄弟弗洛迪米·伊佛瑞克快活享受人生。于是杰洛特卷起袖子,开始动工…
Минуту спустя, откуда ни возьмись, появился Господин Зеркало. Он представил Ольгерду Геральта как своего помощника для исполнения трех желаний. Фон Эверек не был рад такому повороту событий, но у него, яснее ясного, просто не было выхода. Так что Ольгерд согласился загадать ведьмаку свои три желания. Для начала он потребовал, чтобы Геральт принес ему дом Максимилиана Борсоди, а также чтобы брат Ольгерда, Витольд фон Эверек, развлекся, как никогда в жизни. И вот Геральт принялся за дело...
不过,我首先得说说我的故事是怎么开始的,以免未来有人刚好翻到这本笔记。我的挚爱阿丽洁·伊丽丝与家人一同住在一座深谷里头,那儿偏远到九月与三月间都看不到太阳露面。此聚落的所有居民在漫长的冬季月份里头,都只能看到为为的晨光或一片漆黑。不过,不久之后这般折磨就会只存在于回忆当中了!我的发明简单得绝妙无比。我会在附近其中一座山顶安装一座镜子系统,将阳光反射到她家庄园。就这样!哈哈!夜复一夜在帝国学院图书馆研究、钻研算数和炼金术的时间总算值得了!
Но лучше по очереди! Моя любимая Ольга-Элиза живет в родном имении, которое лежит в столь глубокой долине, что с сентября по март солнце в ней никогда не поднимается из-за гор. Все жители деревеньки в это время должны бороться с полумраком. Однако вскоре такая жизнь останется для них лишь неприятным воспоминанием. Мое изобретение гениально в своей простоте. На вершине одной из гор я установлю ряд зеркал, которые будут отражать солнечные лучи в направлении поместья! Ха, все-таки стоило просиживать ночи в библиотеке во время учебы в Имперской академии, чтобы совершенствоваться в математике и алхимии!
现在起我得稍微缩衣节食才行了,但我向女巫买到了一瓶魔药。她说如果我说服我的挚爱喝下魔药,“我就能永远忘记我的烦恼”。我把我的所有家当都卖了,把钱拿去买向夏洛蒂求婚用的珠宝。天哪,不久之后她就会是我的了!
Мне пришлось потратить большую часть своего состояния, но я получил от ведьмы магический эликсир. Она сказала, что если я сумею убедить свою возлюбленную выпить зелье, "то забуду о своем страдании навсегда". На оставшиеся деньги я купил драгоценности, которые я дам Шарлотте в знак своей любви. О боги, уже скоро она будет моей!
结婚不久之后我太太的健康就不好。I have been out of shape ever since I left the army。
My wife got out of shape soon after marriage.
不久之后,你就看不到你呼吸时凝结的雾气了...
Скоро пар твоего дыхания растает навсегда...
但不久之后,人们就开始失踪,还有人生了病,穷得叮当响的人,无家可归的人,没有人惦记的人...
Но прошло какое-то время, и люди начали пропадать. А кто-то – болеть. Самые нищие. У кого ни кола, ни двора, ни семьи. Те, кого никто бы не хватился...
你过去吧,蜥蜴人。我敢说不久之后你就会想方设法地要离开。但是...在你动身之前,找一下白衣净源导师雷蒙德。他很乐意了解一下你看到的东西。
Ладно, ящер, проходи. Зуб даю, и пары дней не пройдет, как тебе захочется убраться подальше. Но... до того сходи к Реймонду, белому магистру. Ему интересно будет тебя послушать.
嘘,费多尔。你过去吧,旅行者。我敢说不久之后你就会想方设法地要离开。但是...在你动身之前,找一下白衣净源导师雷蒙德。他很乐意了解一下你看到的东西。
Ша, Феодор. А ты проходи. Зуб даю, и пары дней не пройдет, как тебе захочется убраться подальше. Но... до того сходи к Реймонду, белому магистру. Ему интересно будет тебя послушать.
蜥蜴人,我想不久之后可能就会有人把你叫做“喜剧演员”,但那没什么区别。幸存者,秘源术士,觉醒者,你的名字已经够多的了。
Сомневаюсь, что хоть кто-нибудь в ближайшем будущем назовет тебя шутом, ящер. Но это к лучшему. У тебя и так слишком много имен. Выживший. Колдун Истока. Пробужденный.
不过她登上王位后,遇到了那个叫伊莎贝的女人,然后情况就变得越来越糟,一开始我还是支持她的,但不久之后...
Когда она села на трон – тут-то и появилась эта Исбейл. И все пошло наперекосяк. Я сперва был за нее, но потом...
我不久之后就会重返王国,遵照杜纳的意志,重建家园。马库斯,我们的族人将重新崛起。我向你保证。
Скоро я вернусь в свое королевство. Начнется возрождение, если будет на то воля Дюны. Наш народ будет процветать, Маркус. Это я тебе обещаю.
嘘,费多尔。你过去吧,蜥蜴人。我敢说不久之后你就会想方设法地要离开。但是...在你动身之前,找一下白衣净源导师雷蒙德。他很乐意了解一下你看到的东西。
Ша, Феодор. А ты, ящер, проходи. Зуб даю, и пары дней не пройдет, как тебе захочется убраться подальше. Но... до того сходи к Реймонду, белому магистру. Ему интересно будет тебя послушать.
你还从净源导师手中救了加雷斯。如果我们不久之后并肩对抗净源导师,我会记住我欠你的恩情...
И Гарета ты спас от магистров. Я буду помнить, что я перед тобой в долгу, если нам еще доведется вместе сражаться с магистрами...
不久之后,我敢说你会亲自获得第一手信息。
Об этом, осмелюсь предположить, через пару минут ты и сам все узнаешь.
你过去吧,旅行者。我敢说不久之后你就会想方设法地要离开。但是...在你动身之前,找一下白衣净源导师雷蒙德。他很乐意了解一下你看到的东西。
Ладно, проходи. Зуб даю, и пары дней не пройдет, как тебе захочется убраться подальше. Но... до того сходи к Реймонду, белому магистру. Ему интересно будет тебя послушать.
一天,穿着华贵长袍的蜥蜴人女士来到这儿,她说她能感受到秘源,还说她可以帮助圭迪安。他立即就着迷了,不久之后虚空异兽就来了,然后净源导师就开始进攻...
Ящер. Настоящая дама. Одежда роскошная. Однажды пришла и сказала, что чует Исток. Что может помочь Гвиду. Она ему сразу понравилась. Но потом явились исчадия Пустоты. А за ними магистры.
我想,不久之后,铁路组织可以和阿卡迪亚合作,那样所有人都能受益。
Я думаю, со временем Подземка и Акадия смогут найти общий язык.
我觉得很奇怪。这个叫做佳澄的女孩忽然出现,说自己是合成人,然后不久之后……你就出现了,还到处打探。
Но странно все это. Появляется эта Касуми, говорит, что она синт, а вскоре после этого... появляетесь вы и все тут разнюхиваете.
一位教徒偷偷看到她出现在圣地,但她在迷雾中逃走。不久之后就出现了那亵渎的讯息……
Впоследствии один послушник видел ее у одного из святых мест, но она быстро скрылась в тумане. Вскоре после этого начали появляться еретические сообщения...
我希望不久之后……我希望你能理解。我做的一切都是为了未来。
Надеюсь... Надеюсь, скоро ты все поймешь. Все, что я делал, я делал ради будущего.
不久之后只会剩下学院,而且我们会让人类更好。
Скоро не останется ничего, кроме Института, и человечество от этого только выиграет.
我会试着找出,然后……呃,我们会有进一步消息……或许……不久之后。会很快的,我希望是这样。
Я постараюсь выяснить, и... мы еще вернемся к этому сюжету... может быть... потом. Надеюсь, скоро.
到目前为止,到处流浪的日子还满适合我的。我可以到处看看这个世界,朋友也知道我不久之后会去拜访他们。
Пока что бродячая жизнь меня устраивает. Я гуляю по миру, а друзья уверены, что я буду заходить к ним в гости.
不久之后,我们拥有的就不是烂地而是一块块农地。我们一步一步前进,慢慢把联邦夺回来。
Глядишь, скоро посреди безлюдной пустыни возникнет новая ферма. Вот так вот, шаг за шагом, мы и вернем себе Содружество.
事情发生时,我在椅子上睡觉。他们一定打偏了,最大颗的没打中城市,我从收音机听到弗雷明汉毁了,不久之后广播就没了。这里情况也没有很好。起码我有自己的小城堡可以躲起来。如果发生时我还在做平常那件事的话,我大概已经蒸发了吧。谢啦,拉雯……
Я спал в своем кресле, когда это произошло. Видимо, в город бомба не попала. Фрамингем исчез с лица земли, насколько я понял из сообщений по радио, пока оно работало. Здесь, однако, тоже мало хорошего. Хорошо, у меня есть мой маленький замок, в котором можно окопаться. Будь я сейчас на работе, от меня бы ничего не осталось. Спасибо, Лавонн...
昨天晚上大概两点,我被震动整个城堡的撞击声惊醒。佛斯特中尉报告,有个巨大的生物撞坏了西侧城墙。我要他号令修补城墙,同时我也从隧道直接前往军械库。不久之后,隧道的另一端就传来第二声巨响。在我印象中,只有巨兽能够造成这么大的冲击。如果超级变种人拿下了中庭,绝不能让大砲落入他们手中。我现在只能展开防御,等别人来救我。
Прошлой ночью приблизительно в 02:00 я проснулся от грохота, который сотряс весь замок. Лейтенант Фостер доложил, что западную стену проломило какое-то гигантское чудовище. Я приказал ему идти к радиопередатчику и вызвать подкрепление, а сам тем временем спустился вниз, чтобы запереть арсенал. Вскоре после этого произошел повторный толчок, и обломками завалило выход из тоннеля. Единственное существо, которое могло стать причиной подобных разрушений, это чудище, и если супермутанты уже взяли под контроль двор замка, нельзя допустить, чтобы к ним в руки попала артиллерия. Все, что мне остается, это организовать оборону и ждать, пока меня откопают.
пословный:
不久 | 久之 | 之后 | |
1) недолго; недавно
2) вскоре, скоро
|
см. 久而久之
по прошествии долгого времени; [продолжаться] долгое время; долго длиться; с течением времени
|
1) после; после того, как; спустя; через (какое-то время); позже, затем; последующий
2) сзади; за
|