不了
bùliǎo, bù le
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
笑个不了 непрерывно смеяться
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить
办不了 не быть в состоянии закончить дело
免不了 никак не избежать; неизбежно
bù le
нет (отказ)
bùliǎo
没完<多用于动词加‘个’之后>:忙个不了 | 大雨下个不了。bù liǎo
1) 不停、接连不断。
晋书.卷五十.庾纯传:「旦有小市井事不了,是以来后。」
水浒传.第三十一回:「那两个客人也不识羞耻,噇得这等醉了,也兀自不肯下楼去歇息,只说个不了。」
2) 不明白、不明瞭。
南史.卷二十九.蔡廓传:「尝奏用琅邪王筠为殿中郎,武帝嫌不取参掌通署,乃推白牒于香橙地下,曰:『卿殊不了事。』」
3) 不成功、不解决。
水浒传.第三十一回:「这一夜四个对付他一个,有甚么不了?再有几个性命也没了。」
bù liǎo
unable to
without end
bù le
no thanks (used to politely but informally decline)bù liǎo
without end:
一天到晚忙个不了 busy from morning till night
大雨下个不了。 The rain kept pouring down.
bùle
no (more)
“忙什么? 再坐一会儿…。” “不了,我该回去了。” “What's your hurry? sit a while longer....” “No, I have to go back.”
bùliǎo
1) V/SV (ge) 不了: V/SV endlessly
风刮个不了。 The wind blows incessantly.
他整天忙个不了。 He's busy all day long.
2) V不了: unable to V
没工作他活不了。 He can't survive without work.
1) 不明了;不明白。
2) 未完;没完。
3) 常置动词后,强调动作的不可能。
4) 谓不能了结。
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
差不了多少
не будет сколько-нибудь заметной разницы
这样浪费时间长了受不了
таких расточительных расходов долго не выдержать
他主不了大事
с большим делом ему не справиться
这药止不了血
это лекарство кровь не останавливает
成不了大器
из него большого человека не получится
活到老学不了
живи до старости, а всему не научишься (всего не познаешь)
粮食瞎不了
продукты не испортятся!
错认不了
невозможно обознаться, не мочь не признать
下不了二十亩
никак не меньше 20 му
这件事别人作不了主
это дело никто другой решать не может
这点儿钱济不了他的贫
эти гроши не спасут его от бедности (нищеты)
受不了这个罪
не вынести этой муки
到得了到不了呢?
можно ли (успеем ли) добраться вовремя?
没有吃不了的苦,只有享不了的福
не бывает страданий, которые нельзя вынести, бывает лишь счастье, которым невозможно пресытиться
冲你这话, 就好不了
если сделать по твоему совету,― ничего хорошего не получится
他的病好不了
его болезнь неизлечима
他长命不了
ему долго не протянуть
讨不了好
никак не войти в расположение (чьё-л. )
持不了久
долго не продержится
他成不了材
из него толку не выйдет
拿不了
не в состоянии унести
拿不住人, 当不了头目
если не управляешься с людьми,― вожаком не будешь
你拿不了把
тебе не с чего задаваться, тебе важничать не приходится
他掌不了大事
большим делом ему не управиться
这门功课太难, 学生们消化不了
урок был слишком труден, и учащиеся не могут усвоить его
一只筲盛不了多少水!
много воды в одно ведро не уместится!
你骗不了他
ты его не обманешь (не проведешь); Его не проведешь
你瞒不了我的
от меня не скроешь
少不了您
без Вас не обойтись
你给多了, 要不了这么些
ты дал чересчур много: столько не потребуется
说这话, 伤不了人
такими словами никого не обидишь
放心吧! 我亏不了你
будь спокоен! я тебя не обижу (я пред тобою в долгу не останусь)
赶不上车, 大不了走回去就是了
если опоздаем на автобус, пойдем домой пешком ― только и всего!
这个病没有什么大不了
в этой болезни ничего страшного нет
长到老, 也学不了
не суметь научиться, даже дожив до старости
这事是长远不了(liǎo)
это дело бесперспективное
定不了案
дело нельзя решить, выводов не сделать
我怎么也报答不了您的恩情
За Вашу доброту я у Вас в неоплатном долгу.
这十几年的苦真够他受不了的
страдания этих последних десяти с лишним лет были для него в высшей степени тяжёлыми; последние десять с лишним лет дали ему хватить горя
富不了
не сможешь разбогатеть, не разбогатеешь
俩也敌不了他一个
вдвоём и то не справиться (не устоять) против него одного
及不了格
не быть в состоянии удовлетворить требованиям (проявить успеваемость)
低价钱买不了
задёшево не купишь
光说抵不了事
одни разговоры делу не помогут
成不了大事
ничего серьёзного (особенного, значительного) [из этого] не произойдёт
一绺儿麻打不了几根绳子
погов. из одной пряди пакли верёвки не совьёшь
纰嗓子唱不了戏了!
с грубым (хриплым) голосом в опере не выступишь!
驼背干不了事
горбатый ничего не может делать; горбатому с делом не справиться
革命种子是绝不了的
семена революции не могут заглохнуть
怎麽见得他来不了?
откуда видно, что он не сможет прийти?
就算你有本能, 一个人也干不了!
хотя бы у тебя и были способности, одному человеку [с этим] всё равно не справиться!
耽误不了
откладывать невозможно
家里留有三个小孩儿, 母亲免不了(得)有些挂念
если в доме растут три ребёнка, матери никак не избежать забот
这块地吃不了水儿
этот участок земли не впитывает воду
你改变不了过去,但你可以改变现在
ты не можешь изменить прошлое, но в силах изменить настоящее
笑个不了
непрерывно смеяться
办不了
не быть в состоянии закончить дело
旧社会里人不会钻就永远出不了头
в старом обществе человек не мог выдвинуться, если он не умел быть пролазой
活儿重, 两个人顶不了
работа тяжёлая (трудная), двоим с ней не справиться
急性子办不了(liǎo)事
с горячим (вспыльчивым) характером дела не сделаешь
老愁他好不了
он никак не может избавиться от постоянной печали
刷不了赖
не выкрутиться
吃不了, 强吃
не можешь съесть — [всё равно] ешь через силу
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
害不了
上不了
弄不了
卖不了
摆不了
跑不了
打不了
合不了
嚼不了
道不了
交不了
赔不了
小不了
下不了
断不了
顶不了
唬不了
拿不了
升不了
成不了
比不了
瞒不了
掌不了
耍不了
短不了
丢不了
遮不了
到不了
结不了
离不了
挣不了
催不了
解不了
来不了
待不了
吃不了
帮不了
白不了
大不了
买不了
主不了
使不了
忘不了
走不了
快不了
错不了
数不了
好不了
住不了
长不了
充不了
告不了
开不了
过不了
止不了
等不了
赢不了
倒不了
治不了
当不了
摔不了
写不了
救不了
由不了
出不了
说不了
干不了
抵不了
去不了
敌不了
骗不了
免不了
分不了
学不了
懂不了
缺不了
脱不了
受不了
管不了
作不了
动不了
累不了
用不了
办不了
做不了
费不了
散不了
逃不了
滚不了
讨不了
喝不了
算不了
少不了
差不了
轻不了
完不了
活不了
包不了
发不了
顾不了
舍不了
误不了
要不了
躲不了
死不了
了不了
受不了累
瞒不了人
理解不了
解释不了
回答不了
下不了台
开不了饭
证明不了
交不了帐
挑剔不了
阻止不了
转不了钱
吃不了苦
出不了气
离不了车
吊不了蛋
养活不了
成功不了
且得不了
目中不了
缺少不了
交不了账
下不了手
休息不了
作不了主
奈何不了
脱不了身
代替不了
多不了多少
脱不了干系
好不了多少
上不了台面
生不了孩子
算不了什么
逃避不了的
目中不了了
随时受不了
过不了多久
帮不了大忙
吃不了兜着走
也好不了多少
骗人发不了财
狗改不了吃屎
掌握不了平衡
管不了那么多
没什么大不了
兔子驾不了辕
吃不了包着走
你阻止不了我
顶不了什么事儿
心急喝不了热粥
不定治了治不了
三日三夜说不了
实现不了的计划
吃不了,兜着走
学到老,学不了
远水解不了近火
远水救不了近火
是狼改不了吃肉
走了和尚走不了寺
跑了和尚跑不了庙
走了和尚走不了庙
跑了和尚跑不了寺
兔子尾巴——长不了
跑了和尚,跑不了寺
跑了和尚,跑不了庙
该河里死,井里死不了
跑得了和尚,跑不了庙
出不了𪨊包