不了情
bùliǎoqíng
непроходящая любовь, непроходящее чувство
bù liǎo qíng
无法了结,令人难舍的感情。
如:「在他的生命中,曾有一段刻苦铭心的不了情。」
примеры:
不了解下情
not know what is going on at the lower levels
他不情愿地走了
Он пошел с неохотой
控制不了的情况
неконтролируемое положение
对他不能太温情了。
Don’t be too lenient with him.
你不情愿地答应了。
Вы с неохотой подчиняетесь.
发生了不愉快的事情
вышла неприятность
你不了解情况,别多嘴!
Не знаешь ситуацию, так и не болтай зря
不了解情况不要乱放炮。
Don’t shoot off your mouth if you don’t know the facts.
这件事情已经挽回不了了
этого дела уже не поправишь
这里发生了不少事情。
Я гляжу, вам скучать не приходится.
他情不自禁地唱起了歌。
Он невольно начал петь.
我情不自禁地笑了起来。
Я не в силах был удержаться и засмеялся.
你在弗坚干了不少事情。
Ты отлично притворялась в Вергене.
不要再玩弄她的感情了。
Stop fooling with her affections.
出了岔子; 发生了不愉快的事[情]
вышла неприятность
我怎么也报答不了您的恩情
За Вашу доброту я у Вас в неоплатном долгу.
那里发生了不可思议的事情。
Там произошло что-то невероятное.
于是我做了不堪设想的事情
А потому я совершила немыслимое.
换了个人?他原本心情不好?
Ожил? А было что-то не так?
有些事情连我都插手不了。
Есть такие вещи, в которые даже я не вмешиваюсь.
才智非凡; 做出了不起的事情
Звезды с неба хватать
他欠她的情永远也还不了。
The debt that he owed her could never be paid.
事情不多了, 马上就可以煞尾
дел уже не много, сейчас закончим
事情不多了,马上就可以煞尾。
There isn’t much left; we’re winding up.
不过…那都是些过去的事情了。
Но... Всё это осталось в прошлом.
我忘不了我们第一次见面的情景。
I cannot forget the first time we met.
对不起,但现在事情不一样了。
Извините, но сейчас не лучшее время для беседы.
嗯…或许现在事情不一样了。
Может... Может, теперь это изменится.
遗憾的是,我不记得任何事情了。
К сожалению для нас обоих, я ничего подобного не помню.
一个人应付不了所有的事情; 一个人办不了所有的事情
одному со всеми делами не управиться
不了解情况,就无从解决这类问题。
If we do not know the facts, we are in no position to handle such matter.
肚子饿了可什么事情都干不了。
Я никогда ничего не делаю на пустой желудок.
老是处于焦虑不安的情况中是受不了的。
It is unbearable to be always on thorns.
我老早就洗手不干这类事情了。
Мне такие занятия давно надоели.
做出了不起的事情; 做出了不起的事; 才智过人; 才智非凡
звезды с неба хватать
想起昨天的事情直可怕得很(了不得)!
вспомнить о вчерашнем - прямо [одна] жуть!
我感觉有事情不对劲。注意了!
Что-то не так. Приготовься!
谢谢您跟我比赛。输了不伤感情吧?
Спасибо за игру. Надеюсь, ты не держишь на меня зла?
那你可真是帮忙了,我忘不了你的情。
Это будет весьма кстати. Я не забуду такой услуги.
我不想再听到这些事情了。去做事吧。
Все, не хочу больше об этом говорить. Ступай и сделай то, что от тебя требуется.
你该不会对我动情了吧,汉考克?
Хэнкок, ты что это, размяк, что ли?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不了 | 情 | ||
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|
сущ.
1) чувство, эмоция; настроение; аффект; движения души
2) любовь, страсть
3) симпатия; дружба, взаимные чувства, взаимоотношения; склонность; предпочтение 4) стремление, желание, устремление; тяга, интерес
5) искренность; искренний; поистине; искренне, на самом деле
6) характер, натура
7) обстоятельство; положение, обстановка; факты
8) истина; истинный
|