不会得到好结果
_
не приведет к добру
примеры:
不会得到好结果
не приведет ни к чему хорошему
我觉得这次出海不会有好结果…
Этот поход кончился скверно?
永远不被信任的沉默者者。告诉蜡蜡黄人事情会办好的。神王会得到到想要要的结果的。
Никогда не верил Безмолвной. Белоликому с-с-скажи, будет с-с-сделано. Король-бог хочет – Король-бог получает.
我也希望我们会有好结果,以及我们能找得到菲丽芭和丽塔。
А я надеюсь, что все сложится у нас, и мы найдем Риту и Филиппу.
不遵循自然规律办事,就会得到相反的结果
если делать дела, не согласуясь с законами природы, то это может привести к противоположному результату
潘柏克先生,拜托你,这样做不会得到你想要的结果。
Прошу вас, мистер Пемброук. Это точно не поможет вам решить проблему.
这不会有好结果
это к добру не приведет; это добром не кончится
不会有什么好结果
Ничего путного не выйдет
这件事不会有好结果
это дело добром не кончится
结果不会太好看的。
Все это плохо закончится.
虽然祭师很少能得到预定的成果,但结果却总不会让她失望。
И хотя шаманка редко получала то, что хотела, она всегда оставалась довольна результатом.
要遭殃; 不会有好结果; 不会有好处
не поздоровится кому от
要遭殃; 对不会有好处; 对…不会有好处; 不会有好结果
не поздоровится кому от кого-чего
靠欺骗不会有什么好结果
На лжи далеко не уедешь
起首不对头(开头不好), 结果就不会好
Непутём начато и непутём кончится
我不知道你觉得自己给我上了一堂什么∗课∗。不知道为什么,我觉得∗我们俩∗都不会有什么好结果……
Не имею ни малейшего представления, о каком „уроке“ вы говорите. Почему-то мне кажется, что это закончится плохо для нас ∗обоих∗...
(谑)
[直义] 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
[释义] 过于着急不会得到需要的结果.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
[例句] - А ты не торопи
[直义] 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
[释义] 过于着急不会得到需要的结果.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
[例句] - А ты не торопи
воробьи торопились да маленькими уродились
但那可不会给你带来好结果。
И это могло для тебя плохо кончиться.
(由于…)不会有好结果, 对…不会有好处, …要遭殃
не поздоровится кому от кого-чего
我们快去把得到得结果告诉卯师傅吧,他得忙活好一阵了。
Скорее скажем шеф-повару Мао. Ему понадобится много времени, чтобы всё это приготовить.
如果你不好好搅拌,麦片粥会结块。
The oatmeal lumps if you don't stir it well.
谁相信了狼, 谁就要上当(不会有好结果)
Поверили волку да не вышло толку
我早该想到做这件事不会有好结果。但没想到的是,戴尔菲娜居然把我给说动了。
Я знал, что это добром не кончится. Зачем я только послушался Дельфину?
像这样铤而走险的人是不会有好结果的!
No adventurer of this type ever came to a good end!
[直义]"兴许"和"马马虎虎"是不会有好结果的.
[例句]-Зря вы нас, Осип Егорыч, даю благородное слово...Уж вы не обижайтесь, авось скотину пригоним в средней упитанности. -Против ожидания, Верёвкин ответил очень спокойно, даже коротко: -Авось и как-нибудь до добра не доведут.
[例句]-Зря вы нас, Осип Егорыч, даю благородное слово...Уж вы не обижайтесь, авось скотину пригоним в средней упитанности. -Против ожидания, Верёвкин ответил очень спокойно, даже коротко: -Авось и как-нибудь до добра не доведут.
авось да как-нибудь до добра не доведут
两个数字或矢量的商。矢量除以数字会得到一个缩放后的矢量。除以零的结果为0。
Частное двух чисел или векторов. Вектор, поделенный на число, дает вектор другого размера. Деление на ноль дает ноль.
不过我跟她讲道理,我说,“霍滕西亚,这机会多好!最优秀的玩家,最少见的纸牌!”结果她不得不放我走了。
...а я ей: "Гортензия, такая оказия! Лучшие игроки! Самые редкие карты!" Ну тут уж пришлось ей меня отпустить.
你得到了你想要的,而我还活着,这结果不是我所预见的。
Ты получил то, что хотел, а я еще жива. Такого исхода я не видела.
告诉他如果得不到一个关于为什么的良好解释,你是不会离开的。
Сказать, что вы никуда не пойдете, пока он не соизволит вам все объяснить.
[ 直义] 你要是耍滑头, 鬼就会掐死你.
[ 释义] 你要是不老实, 你就不会有好结果的.
[ 释义] 你要是不老实, 你就不会有好结果的.
будешь лукавить, так черт задавит
主编不得不担心,这好似学术研究一般的做法,能否让老读者接受。但结果,报社意外地收到了大量的读者来信:
Главред, было, переживал, что такой академичный подход старая аудитория может не принять, пока в газету не стали поступать горы писем примерно следующего содержания:
「拒信者」踏入「虔诚之地」,从来不会有什么好结果。
Когда неверующий ступает на святую землю, беды не избежать.
别犯傻了,说吧。就在今天,就在这个时代,都不会有好结果的。
Не будь идиотом, помолчи. В это время, в наши дни — уж точно. Это добром не кончится.
谣言是真的……我恳求你,别伤害那棵树!不然不会有好结果的。
Слухи оказались правдой... Молю тебя, не причиняй дереву вреда! Ничем хорошим это не кончится.
因为您算得准呀,每次您都说:「太沉迷于占卜的结果,是得不到爱情的。」
Я бы не донимал вас, если бы ваши предсказания не сбывались с такой точностью. Особенно вот это: «Если вы будете одержимы одними предсказаниями, то вы никогда не найдёте настоящую любовь...»
“不,”警督坚定地说道。“我们必须介入。如果我们不插手的话,肯定不会有好结果的……”
Нет, — твердо говорит лейтенант. — Мы должны вмешаться. Иначе это плохо кончится...
结果阴谋策划者的人头也是有奖赏的。狩魔猎人通常不接悬赏人类的合约。但是人已经杀了,所以他拿了钱,因为钱总是会用得到,而且亨赛特不会缺钱。
Оказалось, что за головы заговорщиков назначена награда. Ведьмаки принципиально не принимают заказов на людей. Однако дело все равно было сделано, и Геральт взял деньги, рассудив, что ему каждая монета пригодится, а Хенсельт от этого не обеднеет.
пословный:
不会得 | 得到好结果 | ||