不会过日子
bùhuì guòrìzi
не уметь копить деньги; не уметь беречь деньги; не быть расчетливым (экономным, рачительным, бережливым)
примеры:
他收入不多,但很会过日子。
Доход у него не большой, но он очень бережливый.
挺会过日子
очень практичный в быту
她很会过日子。
Она знает как жить.
那我就会平淡地过日子,此生再也不进入这座矿场。
Тогда я попросту успокоюсь и в жизни больше в эту шахту не пойду.
你不会的!你的∗谁他妈在乎∗和∗做那畜生∗的日子已经过去了。
По ним, родимым! Кончились дни, когда ты ∗был∗ такой вот тварью и не плевал на это все.
咳咳,虽然成名之前的日子不那么好过,还经常会被师父打板子…
Кхе-кхе. Пока не пришла слава, приходится трудно, да ещё и наставник сильно ругает...
日子不好过,唉,不好过啊。
Тяжко, ой тяжко.
不要靠算计人过日子。
Don’t be scheming against others all the time.
他弄得我日子不好过。
Он усложняет мою жизнь.
当守卫日子不好过吧。
Тяжела у стражников служба.
好吧,回头去拿。要是你第一天就把腿摔断了,我可不会有好日子过。
Так вернись и возьми ее. Мне не очень понравится, если ты сломаешь ногу в свой первый день.
继续抬头挺胸过日子,小迪。日子会变好过的。
Выше нос, Ди. Светлое будущее не за горами.
就不能让我安安静静过日子吗?
Может женщина побыть одна?
吝啬鬼大人,日子不好过?
Настали тяжелые времена - да, лорд Скряга?
我本该自己出马的,但是我不能扔下老霍巴特的东西不管,不然他不会给我好日子过的。
Надо бы устроить им взбучку, но сам я не могу – старина Хобарт с меня шкуру живьем сдерет, если я брошу его прибамбасы.
我想我会在这里低调过日子,等钱花完再说。
Я побуду здесь, пока крышки не кончатся.
人类就是这样,不能安安静静过日子。
Люди. Никому жить не дают.
我才不去。我还想留着小命过日子呢。
Я туда не пойду, мне еще жизнь дорога.
我不知道。日子不好过,我别无选择 。
Не знаю. Иногда нет выхода. Времена нынче паскудные.
你当然不是冲着钱跟男人过日子的。
Разумеется, ты не из-за денег живёшь с мужчиной.
未来的日子会好过些吗?对我们艾恩·希德族来说?
Думаешь, настанут еще лучшие времена? Для нас, Aen Seidhe?
除了树皮汤,没别的吃的了,日子不好过。
На супе из коры тяжело прожить.
(见 Не всё коту масленица)
[直义] 猫儿天天吃荤日子过去了; 猫儿也不是天天吃荤.
[直义] 猫儿天天吃荤日子过去了; 猫儿也不是天天吃荤.
прошла коту масленица
如果你不贪心的话,要过日子并不难。
Если не жадничать, то здесь добычи хватит на всех.
日子真忙碌,不过别担心,波顿市长很机智!
Дела, дела... Но не волнуйтесь: мэр Бертон справится с любыми проблемами!
享受这个日子吧,不过我不喜欢那么多火焰。
Веселись! Хотя я лично огонь не люблю.
我有我的方法,不过这段时间大家的日子都不好过。
Кое-как справляюсь, но приходится нелегко.
是啊,那段日子真是苦了,不过现在一切好多了。
Да, какое-то время было тяжко. Но сейчас жизнь налаживается.
唉,虎落平阳被犬欺。这日子是过不下去了啊。
∗Вздох∗ Стервятники уже кружатся над поверженным львом. Мои дни сочтены.
就这样,日子过了又过,酒店是空的,不像以前那样。
Вот и я о том же. Корчма пустая стоит, не то что раньше.
几乎不可能。我受不了让帝国人指示我该怎么过日子。
Я уже почти уехал. Не уверен был, что смогу жить по имперской указке.
而且你日子过得不够好,因为我可以让你更出名。
Это обязательно надо исправить. Я могу сделать тебя еще более знаменитым.
卡拉达看到了冬驻的未来,要是他当政的话我们日子会好过很多。
У Кралдара большие планы на Винтерхолд. Нам всем было бы лучше, если бы он стал ярлом.
卡拉达看到了冬堡的未来,要是他当政的话我们日子会好过很多。
У Кралдара большие планы на Винтерхолд. Нам всем было бы лучше, если бы он стал ярлом.
你觉得这份日志会不会跟案子有联系?
Как думаешь, этот журнал может быть связан с нашим делом?
不会吧?毕竟离收割的日子还很远…
Да с чего бы? До жатвы еще далеко.
пословный:
不会 | 会过日子 | ||
1) не уметь, не мочь
2) не должно случиться, не может быть, чтобы..., никогда не...
|
уметь беречь деньги; быть расчетливым; быть хозяйственным; уметь вести хозяйство; уметь экономить; быть практичным в быту; знать счет деньгам; уметь сводить концы с концами; быть рачительным
|