不住口
_
不停嘴、 连声的。 文明小史·第三十二回: “只那小二还是不住口的乱骂, 幸亏倪二麻子走的远了, 没听见。 ”亦作“不住嘴”。
примеры:
不住口
не закрывая рта
堵不住悠悠之口
не в состоянии заткнуть людям рты
住口!我不想听!
Замолчи! Не желаю тебя слушать!
口袋里藏不住锥子
шила в мешке не утаишь
住口。那不干你的事。
Прекрати. Тебя это не касается.
口袋里藏不住锥子(纸里包不住火)
Шила в мешке не утаишь
住口,我不想再提他了。
Хватит. Я не буду о нем говорить.
"住口"不是有礼貌的话。
Shut up" is not a polite expression.
他说了一个站不住脚的借口。
He made a flimsy excuse.
让它住口。你对它想说的都不感兴趣。
Сказать ему, чтобы он замолчал. Вам все это совершенно не интересно.
伤口太深了,维罗德!我止不住血啊。
Вилод, раны слишком глубокие! Я не остановлю кровь!
我懂了,主人,您就是忍不住把手伸进别人口袋。
Ясно, сэр. Не можете противостоять соблазну чужих карманов?
我懂了,夫人,您就是忍不住把手伸进别人口袋。
Ясно, мэм. Не можете противостоять соблазну чужих карманов?
我简直不能想像一家四口住在这么小的屋里?
I simply could not conceive of a family of four living in such a small room?
假若因犯法被抓住,藉口不知是犯法亦无济于事。
Pleading ignorance of the law won’t help you if you are caught.
这座港口,就和柴火堆一样。只要一点火星,火就要止不住了。
Эта гавань словно куча сухих веток. Одна искра, и всё в огне.
来不及了。憋住不吐是不可能的。你蜷成一团,一口接一口地吐个没完……
Слишком поздно. Ты не можешь сдерживаться. Твое тело корчится в спазмах, выталкивая вонь наружу. Толчок за толчком...
用这种站不住脚的藉口来杀害公民,会让他们更加难过。
Они встревожатся еще больше, если одного из их граждан убьют в такой маскировке.
那你得去找些证据才行。这些是很有分量的指控,只凭你空口白话是站不住脚的。
Так значит, их надо получить. При столь важном обвинении одних слов мало.
她自称「小巷派暗黑诗人」,每当上街闲逛,打油诗便脱口而出,拦都拦不住。
Она называет себя «поэтессой тёмных переулков». Каждый раз она бродит по улицам и стишки сами слетают с её губ. Даже если захочет - не может остановиться!
пословный:
不住 | 住口 | ||
1) модификатор глагола, указывающий на невозможность совершения действия, выраженного глагольной основой
2) не останавливать, не прерывать
|
1) замолчать, остановиться
2) молчи!
|