不住嘴
_
嘴巴不停的。 如: “她每天不住嘴的说人闲话。 ”亦作“不住口”。
в русских словах:
поедом
〔副〕: поедом есть кого〈俗〉不住嘴地责骂.
примеры:
不住嘴地责骂
поедом есть кого
(蚊虫等)不停地叮; 不住嘴地责骂
поедом есть кого
不住嘴地瞎扯
врать без умолку
一个管不住嘴巴的军团士兵说,她看见咱们的好医生在两个不同的地点测量城墙——每次都是在刚过午夜的时候。他跟那些亡灵之间到底有什么鬼?
Одна девица из легиона как-то сболтнула, что пару раз видела, как наш добрый доктор взбирался по городской стене, причем каждый раз хорошо за полночь. Что у него за дела с нежитью?
如果你再不住嘴,我绝对会让你好看!你只能用轻蔑来掩盖懦弱了吗?可悲的家伙!
Если ты не заткнешься, я вспомню заклинание "Засунь голову себе под хвост"! Прячешь трусость за насмешками? Ничтожество!
嘴忍不住要说
язык чешется
堵不住大家的嘴
всем рот не зажмёшь
别人的嘴是封不住的
На чужой роток не накинешь платок
别人的嘴是封不住
на чужой роток не накинешь платок
嘴巴不是大门,用门闩是闩不住的
рот не ворота, клином (запором) не запрешь
我不想知道!快住嘴。
Я не хочу слушать. Остановись!
住嘴!我不容许死灵术!
Молчи! Я не потерплю некромантии!
(见 На чужой роток не накинешь платок)
[直义] 扣子堵不住别人的嘴.
[直义] 扣子堵不住别人的嘴.
на чужой рот пуговицы не нашьёшь
(见 На чужой роток не накинешь платок)
[直义] 用手帕堵不住别人的嘴.
[直义] 用手帕堵不住别人的嘴.
на всякий роток не накинешь платок
米凯尔咬着嘴唇,努力忍住不颤抖。
Мишель прикусывает губу, чтобы не сказать ничего больше.
住嘴!戴斯摩不只手长,耳朵也很利。
Заткнись. У Детмольда чуткие уши и длинные руки.
什么?不不不!你看,我不喜欢嘴巴被堵住…
Что? Нет, нет... Только не кляп!
你的双手在不停地颤抖,嘴里不住胡言乱语。
У вас дрожат руки. Продолжить что-то бормотать.
那名年轻男子脸色发白,下嘴唇不住地颤抖。
Юноша бледнеет, его нижняя губа начинает дрожать.
因为我可不想自己最后被缝住嘴巴,这就是为什么!
Потому что я не хочу, чтобы мне рот бечевкой зашили – вот так-то!
如果你老是管不住你的嘴,他会拿你来杀鸡儆猴,证明他的权力。
Если и дальше будешь болтать что вздумается, он тебя накажет просто для того, чтобы показать, что он здесь главный.
住嘴吧,行不行,比比乌斯?小心点,我们发誓要保护塞西尔!
Прикуси язык, Бибий! Осторожность не помешает! Мы дали клятву защищать Сайсил!
我用我的鹤嘴锄换了一颗血石,相信我,换做是你,你也会忍不住这样做的。
Я обменял свою кирку на кровавик - и ты поступишь так же, если в голове мозги есть!
“生活……∗吧唧吧唧∗……不需要如此挣扎。”他捂住嘴,想要掩饰打嗝。
«Жизнь... мням-мням... вовсе не должна быть борьбой», — он прикрывает рот ладонью, чтобы скрыть отрыжку.
他简直忍不住要把这东西塞进某个人的嘴里,然后扣动扳机了。
У него руки чешутся ткнуть стволом кому-нибудь в лицо и нажать на спусковой крючок.
臭小子,人都死了还管不住自己的嘴。这不过是我们的另一笔小生意,你不必在意。
Вот засранец, а! Даже на том свете заткнуться не может. Значит, и с этим надо будет разобраться. Впрочем, тебя это не касается.
“我不能……”她捂住嘴巴。“我不能相信他居然还在∗那里∗,这真是太∗疯狂∗了。”
Как можно... — прикрывает она рот, — как можно было его там ∗оставить∗, это ∗бред∗ какой-то...
住嘴!我不想再听到任何关于这种∗感觉∗的事了。带我回到那片无形又空洞的虚无里!
Хватит! Не хочу больше ничего знать об этом ∗ощущении∗. Верни меня в бесформенное, бестелесное ничто!
捆住手脚远远不够。塞住嘴巴也不会让她的危险程度有分毫减少。所以,阻魔金是唯一的解决方案。
Просто связать руки недостаточно. Да и кляп во рту не сделает ее менее опасной. Нет, тут помогут только кандалы из двимерита.
他的脸上一会露出同情的笑容,一会又真诚地皱着眉。不知道该怎么办的他只能用手捂住嘴,假装咳嗽。
На лице его борются сочувственная улыбка и искренняя печаль. Не зная, что делать, он прикрывает рот рукой и делает вид, что закашлялся.
пословный:
不住 | 住嘴 | ||
1) buzhù модификатор глагола, указывающий на невозможность совершения действия, выраженного глагольной основой
2) не останавливать, не прерывать
3) 不+住
|