不住子
_
僧人。不住,谓内心虚静,没有执着。
僧人。不住,谓内心虚静,没有执着。
примеры:
他是个直性子, 肚子里存不住话
он — человек прямой, он утаивать ничего не может
漏屋子不能住
в протекающей комнате жить нельзя
他说话很谨慎人抓不住他的小辫子
он очень осторожен в разговоре, к нему никак не придерёшься
老头子控制不住自己,他不能再忍耐了。
Старик закусил удила, не смог больше терпеть.
坐不住的孩子
неусидчивый ребёнок, непоседа
他拿不住这个沉重的箱子
он не удержит этот тяжёлый ящик
绳子太细,吃不住这么重的分量
верёвка слишком тонкая, не выдержит такого большого груза
机器太重,这个架子吃不住。
The stand is not strong enough for this heavy machine.
他有什么说什么,肚子里存不住话。
He always says what he thinks; he can’t hold anything back.
抓住绳子不放
won’t let go of the rope
我紧握住绳子不让它滑掉。
I take a firm grasp on the rope from slipping.
筛子遮不住太阳。
The screen cannot shut out the sunshine.
我记不住这歌儿的谱子了。
I can’t remember the score of this song.
他恐怕保不住他的房子了。
He probably won’t be able to keep his house.
他拿不住这只沉重的箱子
Он не удержит этот тяжелый ящик
口袋里藏不住锥子(纸里包不住火)
Шила в мешке не утаишь
[直义] 口袋里藏不住锥子.
[释义] 自己会暴露出来的东西是无法隐藏的.
[参考译文] 纸里包不住火.
[例句] (Золотилов:) Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, - к нам отовсюду доходят слух
[释义] 自己会暴露出来的东西是无法隐藏的.
[参考译文] 纸里包不住火.
[例句] (Золотилов:) Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, - к нам отовсюду доходят слух
шила шило в мешке не утаишь
(见 На чужой роток не накинешь платок)
[直义] 扣子堵不住别人的嘴.
[直义] 扣子堵不住别人的嘴.
на чужой рот пуговицы не нашьёшь
有人跟你说过你娇媚的样子会让男人把持不住吗?
Тебе говорили, что мужчины не в силах устоять перед твоим прелестным видом?
这么好的天儿,孩子们在家里坐不住。
В такую хорошую погоду детям не сидится дома.
孩子们简直是看管不住
За ребятами не уследить
孩子们一会儿也坐不住
Ребята минутки на месте не усидят
口袋里藏不住锥子
шила в мешке не утаишь
我管不住淘气的孩子
Не совладаю с озорниками
不管是和儿子住或者女儿住,都不自在,不能想做什么就做什么,万一产生了矛盾,还要看别人的脸色,太难受了。
Хоть с сыном, хоть с дочерью живи - все не по себе, нельзя делать то, что захочется, а если возникнет конфликт, придется подлаживаться под другого, слишком тягостно.
这真是段难熬的日子呀,<class>。兽人的攻势没完没了,如果援军还不来的话,湖畔镇就要保不住了!我现在委托给你的这封信是非常重要的。立刻将这份报告送给暴风城的马库斯·乔纳森将军。你把信送到了那边之后,就马上带着那边回复的消息回来,无论是好消息还是坏消息,我都要尽快知道。
Тяжелые настали времена, <класс>. Город в непрерывной осаде. Если из Штормграда не пришлют подкрепление, нам не выстоять. Я доверяю тебе важнейшее письмо. Отнеси его в Штормград генералу Маркусу Джонатану. И поскорее возвращайся с вестями – неважно, добрыми или злыми.
看着这顶帽子,你禁不住怀疑有哪位肯瑞托法师会拥有这样的头部装备。从帽子的磨损程度看得出,它的侏儒主人无论走到哪里都戴着它。
Глядя на эту шляпу, ты задаешься вопросом, мог ли кто-то из магов Кирин-Тора носить этот головной убор. Судя по виду шляпы, похоже, что в ней постоянно разгуливал гном.
<古树怒于言表,不住地抖动,叶子纷纷在你周围掉落。>
<Великий Древний весь сотрясается от ярости, осыпая вас листьями.>
邪枝巨魔把一名大个儿的恐怖巨魔用看上去不是很结实的链条锁在斗兽场里。我见过他们打斗,那种大个子要是发起蛮劲来是锁不住的!
Племя Порочной Ветви держит в яме тролля-громилу, причем скован он довольно хлипкими на вид цепями. Я видел, на что такие тролли способны, так что тонкие цепочки его точно не удержат, если он разъярится.
不好意思,但我实在忍不住。现在,看看他们攻击我的样子。
Извини, не удержался. Смотри, как тщетны их нападки!
为了做到这一点,你必须走完最后所剩的一条路。虽然我们现在有幸重新夺回了太阳之井,但我们必须时刻记住,当时阿尔萨斯还夺走了我们的另一样东西……以及我们已故的王子不得不为我们另寻生存之路。
И для этого ты <должен/должна> пройти еще один путь. Мы благодарны судьбе за то, что Солнечный Колодец снова у нас, но нельзя забывать о том, что когда-то его отнял у нас Артас. И о том, что нашему покойному принцу пришлось найти для нас новый способ выживания.
自从僵尸疫情爆发以后,我就没见过镇长了。假如他也被感染了而且跑出了镇子,那可就要出大事了。再爆发一次僵尸疫情我们可遭不住!
С тех пор как началась эпидемия, мэр мне на глаза не попадался. Если он подхватил эту заразу и удрал из города, у нас большие проблемы. Еще одной вспышки эпидемии я не переживу!
过了一会儿,小孩用泥土堆成一座城堡,自己坐在里面,好久不出来。孔子忍不住又问:"你坐在里面,为什么不避让车子?""我只听说车子要绕城走,没有听说过城堡还要避车子的!"孩子说。孔子非常惊讶,觉得这么小的孩子,竟如此会说话,实在是了不起,于是赞叹他说:"你这么小的年纪,懂得的事理真不少呀!"小孩却回答说:"我听人说,鱼生下来,三天就会游泳,兔生下来,三天就能在地里跑,马生下来,三天就可跟着母马行走,这些都是自然的事,有什么大小可言呢?"孔子不由感叹他说:"好啊,我现在才知道后生可畏啊!"
Спустя несколько минут, этот мальчик построил из глины крепость. Он влез внутрь и долго там сидел. Глиняная крепость преградила дорогу. Конфуций спросил мальчика: «Почему ты сидишь в крепости и мешаешь людям пройти»? Мальчик ответил: «Я слышал, что телеги должны объезжать дома, и никогда не слышал, что дома должны уступить дорогу телегам». Ответ мальчика сильно удивил Конфуция. Он сказал ребенку: «Хотя ты еще маленький, но очень рассудительный». А мальчуган в ответ сказал: «Говорят, что рыба появившись на свет через три дня уже умеет плавать. Заяц через три дня после своего рождения уже научился бегать. Лошадь через три дня после своего рождения уже умеет ходить. Все это естественный процесс, который не зависит от того, сколько вам лет от рождения». Конфуций был восхищен таким отвеом. Он сказал: «Ты молодец! Я только сейчас понял, что молодые способны превзойти старшее поколение».
琴是个称职的好团长。看到她认真工作的样子,就连我也忍不住想要多帮她一把。
Джинн очень преданна своему делу. Наблюдая за тем, как она усердно работает, даже мне хочется ей помочь.
对不住啊孩子们,是我考虑少了,唉,我还以为没蓄多少水呢。
Извините, детишки, не рассчитала. Я думала там и воды-то всего ничего.
孩子们,想说「快要守不住了」吗?
Детишки, вы хотели сказать: «Мы не можем с ними справиться?»
连爸爸那样的大个子都能被这棵树遮住,怎么可能遮不住我。
Мой папа очень высокий и всё равно полностью помещается за этим деревом. Не может быть, чтобы папу это дерево прятало, а меня нет.
胡桃的特色料理。圆头幽灵挤作一堆的样子有些滑稽可爱。不过,要是因为好奇抵不住诱惑而吃了其中「一只」的话,可能会为此后悔很久吧…毕竟,盘子里装的是境界极高的、将味蕾轰炸到完全失灵的——「吃不出是什么食材」。
Особое блюдо Ху Тао. Круглолицые призраки, сваленные в кучу, довольно забавны и милы, но если любопытство вас пересилит, и вы всё-таки попробуете одного из них, то вы будете долго жалеть... Ведь внутри вас ждёт головокружительное, вкусопомрачающее... «понятия не имею, что это такое!!!»
我只要看到「大特价」的牌子,就忍不住要买到钱袋里一个摩拉也不剩…
Как только я узнаю, что где-то началась распродажа, то сразу трачу всё до последней моры.
哈!看你吓得都站不住——哦,你那双靴子是哪买的?
Ха! Ты дрожишь так, что ботинки слетают... кстати, откуда у тебя такие ботинки?
什么笼子都困不住我。
Меня не удержать в клетке.
当个好厨子特别危险!哈,我控制不住我自己!
Тяжко быть талантливым поваром! Невозможно удержаться и не попробовать все!
「面对起伏波涛,你要是站不稳,恐怕肚子里的东西也留不住。」
«Либо ты привыкнешь к качке, либо накормишь рыб своим обедом».
妈妈不喜欢我在屋子里跳来跳去,但是我控制不住。我发誓。
Маме не нравится, когда я прыгаю по дому, но я ничего не могу поделать. Честное слово.
不过,我们得找个有房间给你的孩子住的地方才行。
Нам нужен дом с отдельной комнатой для детей.
看样子东陲好像忙于他们的战事,以至于连犯人也管不住了。
Похоже, что в Истмарке слишком заняты войной, чтобы уследить за арестантами.
该死,他们哪来的弩炮?照这个样子,城市的城墙就要撑不住了。
Проклятье. Где они взяли катапульты? Городские стены и так уже разваливаются.
该死。他们哪来的弩炮?照这个样子,城市的城墙就要撑不住了。
Проклятье. Где они взяли катапульты? Городские стены и так уже разваливаются.
喔,但是……你有孩子不是吗?我们得找个有房间给孩子住的地方才行。
О, но... у тебя есть дети, не так ли? Нам нужно такое место, где бы и им было удобно.
пословный:
不住 | 子 | ||
1) модификатор глагола, указывающий на невозможность совершения действия, выраженного глагольной основой
2) не останавливать, не прерывать
|
I 1) сын
2) ребёнок; дети
3) тк. в соч. детёныш
4) икра; яйцо; семена
5) медяк; грош
6) первый циклический знак (из двенадцати)
7) время с 11 часов вечера до 1 часа ночи
II [zi]суффикс существительных 全词 >>桌子 [zhuōzi] - стол
胖子 [pàngzi] - толстяк
孩子 [háizi] - ребёнок
|