不做亏心事,不怕鬼敲门
bùzuò kuīxīnshì, bùpà guǐ qiāomén
букв. кто не совершает плохих поступков, не боится, что дьявол постучит в дверь; обр. кто не поступает плохо, живёт со спокойной совестью; совесть чиста
bù zuò kuī xīn shì , bù pà guǐ qiāo mén
He who never wrongs others does not fear the knock in the night.
Rest with a clear conscience.
примеры:
白天不做亏心事,夜里不怕鬼敲门。
A quiet conscience sleeps in thunder.
不然他为什么要跑?不做亏心事,不怕鬼敲门。
А зачем тогда он сбежал? Если ему нечего скрывать, то нечего и бояться.
不做亏心事,不怕鬼叫门
Если не делаешь зла, не боишься, что дьявол постучится в дверь
白日不做亏心事,夜半敲门心不惊。
Днём не сделаешь плохого поступка, ночью не испугаешься стука в дверь.
пословный:
不 | 做 | 亏心事 | , |
不怕 | 怕鬼 | 敲门 | |
1) не бояться
2) пусть даже, хотя бы даже и...
|