不光采
_
вм. 不光彩
bù guāng cǎi
disgraceful; dishonourable; ignominious:
不光采的行为 a disgraceful act
充当不光采的角色 play a dishonourable role
我认为这么做并没有不光采的地方。 We think it no disgrace to do so.
примеры:
不光采的行为
бесчестный поступок
充当不光采的角色
play a dishonourable role
我认为这么做并没有不光采的地方。
Мне кажется, здесь нет ничего постыдного.
对不起,这个矿脉看起来已经采光了。
Прости, шахта сейчас закрыта.
蒙蒙也该去其他地方采花了,不然这里要被采光了!
Я тоже ухожу. Нужно найти другое место, а то здесь я уже собрала почти все цветы.
我们绝不能坐视不管,我要你主动出击,杀光采石场中的蛛怪。
Мы не можем этого допустить – поэтому ты <должен напасть первым/должна напасть первой> и перебить нерубов в карьере.
我记得周围有很多,但我找遍了附近也没找到,难道都被人采光了吗?可这里明明不会有人来才对…
Раньше здесь их было много, но теперь ни одного не найти. Может, их кто-то уже собрал? Но сюда почти никто не ходит...
不幸的是,魔法莓只生长在虚空风暴的生态圆顶里。对了,虚灵对魔法莓有着特别的偏爱,所以风暴尖塔附近的魔法莓都被采光了。
Увы, манаягоды растут только в заповедниках Пустоверти. Даже не пытайся искать вокруг Штормового утеса – даром время потратишь, там все обобрали.
他们不但赶走了我派去的所有工人,还日日夜夜敲打个不停,要把所有的矿石都采光!更糟糕的是,现在达纳斯又开始唠叨个没完!他说如果我不能尽快地解决这件事,他就要拿走我的麦酒!
Мало того, что они вышвырнули всех моих рабочих из штреков, так продолжают там днем и ночью вести подрывные работы! И вдобавок на меня ополчился сам Данат. Сказал, что если я не справлюсь с проблемой, и немедленно, он лишит меня поставок пива.
пословный:
不光 | 光采 | ||
не только
|
см. 光彩
1) блеск, лоск
2) сияние, ореол
3) диал. достоинство, честь; слава
|