不关心
bù guānxīn
безучастный; безразличный
bù guānxīn
безучастный; безразличныйbù guān xīn
不留心、不在意。
如:「我们都是社会的一分子,能对社会的事不关心吗?」
bù guān xīn
be indifferent to; not concern oneself with:
不关心群众痛痒 be indifferent to the well-being of the masses
в русских словах:
апатичный
冷淡[的] lěngdàn[de], 漠不关心的 mò bù guān xīn-de
апатия
冷淡 lěngdàn, 漠不关心 mò bù guān xīn
аполитичность
不问政治 bù wèn zhèngzhì, 不关心政治 bù guān xīn zhèngzhì
аполитичный
不问政治的 bù wèn zhèngzhì-de, 不关心政治的 bù guān xīn zhèngzhì-de
асоциальный
不与人往来的, 不关心他人的; 不符合社会规则的, 反社会的
без заботы
无忧无虑地; 漠不关心地
безразличие
漠不关心 mò bù guānxīn; (холодность) 冷淡 lěngdàn
безразлично
безразлично относиться к делу - 对事情漠不关心
безразличный
1) (безучастный) 漠不关心的 mò bù guānxīn-de, 心不在焉的 xīn bù zài yān-de; (холодный) 冷淡的 lěngdànde
безразличное отношение - 无所谓的态度; 漠不关心的态度
он мне совершенно безразличен - 我对他漠不关心
бесчувствие
2) (равнодушие) 漠不关心 mò bù guānxīn, 麻木不仁 mámù bùrén
внеполитачность
不问政治, 不关心政治
глухой
2) перен. 漠不关心的 mòbùguānxīnde, 置若罔闻的 zhì ruò wǎng wén de
заторможенный
2) (вялый) 迟钝的, 无精打采的; (безучастный) 漠不关心的
и горя мало
满不在乎; 毫不关心
и заботы мало
(кому-либо) ...毫不关心
индифферентизм
〔阳〕〈书〉冷淡; 漠不关心.
индифферентность
漠不关心 mòbù guānxīn 冷淡 lěngdàn
индифферентный
漠不关心的 mò bù guānxīn-de, 冷淡的 lěngdànde
интересовать
меня это нисколько не интересует - 我对这个毫无兴趣 (毫不关心)
небезразличный
1) 不是不关心的 bùshì bù guānxīn-de
небрежение
〔中〕〈旧〉疏忽, 不在意, 轻视, 不关心. быть в ~ии 无人经管.
невнимательность
2) (равнодушное отношение) 不关心 bù guānxīn
невнимательный
2) (равнодушный) 不关心的 bù guānxīn-de; (нелюбезный) 不周到的 bù zhōudao-de; 冷淡的 lěngdànde
невнимательное отношение к кому-либо - 对...不关心的态度
незаинтересованный
1) (не проявляющий интереса) 不关心的 bù guānxīn-de, 不感兴趣的 bù gǎn xìngqù-de
нечуткий
2) (чёрствый) 不关心的 bù guānxīn-de, 缺乏同情的 quēfá tóngqíng-de
ни холодно ни жарко
无所谓, 无动于衷, 漠不关心
отсутствующий
2) перен. (безразличный) 心不在焉的 xīn bù zài yān-de, 漠不关心的 mò bù guānxīn-de
отсутствующий вид - 漠不关心的样子
пассивный
被动[的] bèidòng[de]; (бездеятельный) 消极的 xiāojíde; (индифферентный) 无进取心的 wújìn qǔxīn-de; 漠不关心的 mò bù guānxīn-de
прохладный
2) перен. 冷淡[的] lěngdàn[de]; 莫不关心的 mòbùguānxīnde
равнодушие
冷淡 lěngdàn, 漠不关心 mòbùguānxīn, 冷淡态度 lěngdàn tàidù
хоть трава не расти
[发生什么也]漠不关心
примеры:
不关心民瘼
не заботиться о нуждах народных
装成漠不关心的
притвориться совершенно равнодушным (незаинтересованным)
他毫不关心我的病吴
ему дела нет до моей болезни
对事情漠不关心
безразлично относиться к делу
无所谓的态度; 漠不关心的态度
безразличное отношение
我对他漠不关心
он мне совершенно безразличен
漠不关心; 置之不理; 置身事外
оставаться безучастным
我对这个毫无兴趣 (毫不关心)
меня это нисколько не интересует
对...不关心的态度
невнимательное отношение к кому-либо
漠不关心的样子
отсутствующий вид
不关心群众痛痒
be indifferent to the well-being of the masses
他对同志不是满腔热情,而是冷冷清清,漠不关心,麻木不仁。
He felt no warmth towards his comrades but was cold, indifferent and apathetic.
挣钱也好,亏钱也罢,他都不关心。
Заработает деньги – хорошо, потеряет – ладно, ему все равно.
除了自己, 他对什么都不关心
кроме собственного я он ничем не интересуется
一个眼泪瓣儿都没掉(表示坚强或漠不关心)
Ни слезинки не проронил
[直义] 事情不要干, 也不要推; 有事别干也别推.
[释义] 指对事情漠不关心, 对工作成果毫无兴趣.
[例句] Ни поговорить по душе не с кем, ни посоветоваться. Как ни просто держит себя священник, всё же он не свой брат - без нужды мужик к нему не пойдёт. Сиди дома, думай думу, дела не делай, а от д
[释义] 指对事情漠不关心, 对工作成果毫无兴趣.
[例句] Ни поговорить по душе не с кем, ни посоветоваться. Как ни просто держит себя священник, всё же он не свой брат - без нужды мужик к нему не пойдёт. Сиди дома, думай думу, дела не делай, а от д
дела не делай а от дела не бегай
[直义] 将钱财(即才能,知识)埋在地里.
[释义] 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能,人才)埋在地里不用.
[参考译文] 埋没才能; 埋没人才.
[例句] - За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, - сказал отец Константин нараспев. - Отрок сей талант имеет, а талант, как гово
[释义] 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能,人才)埋在地里不用.
[参考译文] 埋没才能; 埋没人才.
[例句] - За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, - сказал отец Константин нараспев. - Отрок сей талант имеет, а талант, как гово
зарыть талант способности знания в землю
我会简要地告诉你重点,<class>。联盟需要大量的阿尔萨斯之泪来准备安其拉战争。不要问我它们是用来做什么的,我并不关心这个。但是我需要你收集尽可能多地这种草药,并把它们交给我。你愿意这样做吗?
Я предпочитаю говорить быстро и по существу, <класс>. Альянсу нужно много слез Артаса для войны в АнКираже. Не спрашивай меня, зачем, я всего лишь выполняю приказ. Собери столько этих цветов, сколько унесешь, и сдай мне. Ну что, возьмешься за это задание?
既然你已经震慑了半人马部族,那么现在该让他们出点血了。开始在凄凉之地猎杀半人马吧,我不关心你去猎杀哪一个部族,收集半人马耳朵就是了。
Тебе удалось устрашить кентавров; теперь пришло время пустить им кровь. Странствуя по Пустоши, охоться на кентавров. Их клан меня не волнует: просто убей их и принеси мне уши. Пригоршни ушей!
如果你能够找回我的祷言,就把它交给达纳苏斯的阿斯塔利·逐星。如此我才能在遭受如此多不幸之后重新恢复信心,而且更加重要的是,我的祈祷能够有人听见,至于我是否能被宽恕,我根本不关心。
Если ты сможешь отыскать ее, отнеси табличку Астарии Ловцу Звезд в Дарнас. Пусть я пришел к вере после того, как совершил много зла этому миру и его обитателям, моя молитва должна быть услышана. А на прощение своих грехов я не надеюсь...
我的方式是什么?偷!最近,风险投资公司的地质学家们正在研究他们从矿里挖出的一种奇怪的蓝色水晶,从那群地质学家手里搞些样本回来给我,当然,我不关心你用怎样的手段去搞。
Любым способом? Я выбираю кражу. Геологов Торговой Компании, работающих рядом с озером Назферити, заинтересовали странные синие кристаллы, найденные в руднике. Принеси мне образцы этих камней, и меня не волнует, что тебе придется сделать с геологами для выполнения задания.
你看,一个游手好闲外加无所事事的药剂师要干什么我根本不关心。要是他想给我找麻烦的话,那我就必须告诉你什么是正确的事。
Видишь ли, действия какого-то негодяя-аптекаря – не моя забота. Если он вредит нашему делу, то я буду первой, кто укажет тебе нужное направление поисков.
这帮家伙的债欠了好久,我看他们是不想还了!后来,我听说他们被什么人给骗到丛林里去了。我当然不关心他们到底会怎么样——我要的是我的钱!
Эти паршивые собаки просрочили платежи на много месяцев, я-то думал, они поэтому из города сбежали! Потом, правда, мне сказали, что их прокляли и заколдовали, и они бродят по развалинам в джунглях. Но меня их судьба не волнует – мне бы свое вернуть!
至于那些该死的家伙们是否会在从水晶中抽取法力时被炸飞,我一点都不关心了,但整件事情仍然让我脸面上很挂不住。
Так вот, <имя>, меня не волнует, если эти кристаллы взорвутся у них – пусть хоть все повзрываются, – но этот инцидент выставляет моих подчиненных не в лучшем свете!
我根本不关心他们的境遇,我只想取回星界财团的财产。
Мне все равно, что случится с ними, но мне очень хотелось бы вернуть назад нашу собственность.
我已经不关心凄凉之地会变成什么样子了。我令氏族和先祖蒙羞……
Мне нет дела до того, что случится с землей. Я подвел свой клан и своих предков...
他似乎完全不关心自己的幸福。不过我有个计划。早在拜狼教到来之前,我就认识了阿纳托雷的妻子塔特亚娜,她是个驯马师。
Кажется, собственная судьба ему безразлична, но у меня есть кое-какие планы. Когда-то я была знакома с женой Анатолия, Татьяной – она работала на конюшне.
我目前这位买主想要这份卷轴,至于读不读得懂,他不关心。
Мой нынешний клиент желает заполучить этот свиток, хотя он – или она – даже прочесть его не сможет.
这些野兽根本就不关心谁是叛徒谁是忠良。
Этим зверям все равно, мятежник ты или нет.
带上这根棍棒,用它教训那些不听话的士兵。我才不关心他们有没有犯错或是队伍没站整齐呢,我就是要让他们挨几下打。我要他们集中精神,训练有素并且绝对服从命令。
Возьми-ка эту дубину и проучи парочку моих солдат. Мне безразлично, отлынивают ли они от службы или стоят по струнке. Просто побей их. Хочу, чтобы они были твердыми, собранными и исполнительными.
通常我才不关心兽人会不会迷路呢,但是我就很好奇到底是在煮什么东西。去查明真相吧。
С одной стороны, одним орком больше, одним меньше, с другой стороны, действительно интересно, что может сделать этот "локтар". Разузнай.
我们听说一支魔古军已经渗入了螳螂高原海岸。我不知道他们将要干什么。坦白说,我并不关心。
Мы слышали донесения о нескольких группах могу, проникших на берег здесь, в Танлуне. Понятия не имею, что они тут делают, да мне и, честно говоря, все равно.
不知道为什么,女巫会的家伙没法靠近我的洋葱地。我也不关心原因,只要我的庄稼还在,就能在这里一直藏下去。
Не знаю, в чем тут дело, но ни одна ведьма и близко к моему луковому полю подойти не может. Так что пока мои посевы не посохнут, я смогу отсиживаться здесь сколько душе угодно.
但我们并不关心这些。
Нам все равно.
你这也太漠不关心了。
Эм... Не самый подходящий момент.
谋杀神明的奇案…「往生堂」不关心这种事。「往生堂」关心的是,请仙的仪式如此隆重,送仙的仪式就没人管了吗?
Расследования убийств божественных личностей никак не касаются ритуального бюро «Ваншэн». Нас больше волнует то, что без тела мы не сможем провести достойную Церемонию Вознесения, ведь она важна не менее, чем Церемония Сошествия.
我不关心那些…我只关心怎么才能让妹妹不再哭了。
Меня не волнует это... Меня больше волнует, что сделать, чтобы сестрёнка не плакала.
钟离不关心谋杀神明的奇案,只关心璃月的传统:辞行久远之躯。挑完仪式所用的夜泊石后,你们又开始准备祭神用的香膏。
Чжун Ли заинтересован не столько в деле о смерти Архонта, сколько в соблюдении давних традиций Ли Юэ, касающихся церемонии прощания с ним. После того, как вы подобрали подходящий для церемонии полуночный нефрит, вам необходимо заняться поиском ароматических масел и сделать подношение Гео Архонту.
我不关心人类的造物,不知道「耕地机」是什么。但只说印象深刻的机械,曾经倒是有一座。
Никакие человеческие механизмы не достойны моего внимания. Я не знаю, что есть «культиватор», но существует одна машина, сделанная руками человека, которую я никогда не забуду.
天晴了?哼,我不关心天气。
Прояснело? Хм. Погода неважна.
「导弹」?不…我已经说了,我不关心人类的造物,不懂这些奇怪的词。
«Ракеты»? Такое слово мне неведомо... Как и было сказано, механизмы людей не достойны моего внимания.
钟离长得那么年轻,性格倒像是个老古董,什么都懂,却什么都不关心,他该不会…?嘻嘻…
Чжун Ли выглядит молодым, а по характеру кажется таким древним. Всё знает, ко всему безразличен. А вдруг он... Хи-хи...
曾经有位牛堡学者在观察一只黑豹后,宣称它不过是颜色不同的花豹而已。黑豹貌似对这一说法毫不关心。它还没等学者完成研究,就把他狼吞虎咽地吃下了肚。
Один ученый из Оксенфурта утверждал, что пантера — это не особый вид зверя, а просто леопард. Пантере было все равно, так что она сожрала его прежде, чем тот успел закончить свои исследования.
巨魔对旷世之战漠不关心,继续猎捕闯入他们领地的一切生灵。
Троллей не интересовало великое противостояние. Они просто продолжали охотиться на всех, кто оказывался в их владениях.
他是你女儿。你不关心吗?
Она твоя дочь. Тебе это безразлично?
你对于修复通往庭院的通道有兴趣吗?哈根显然从不关心这件事。
Возможно, стоит восстановить проход во внутренний двор? Харкона это явно мало заботило.
我不关心政治。如果你想争大位就去和其他人争吧,请便。
Мне плевать на политику. Хочешь пободаться за трон с остальными - вперед.
哈根自己则是否定它们的存在,不过或许是因为他未曾拥有过,感觉被(莫拉格·巴尔)轻忽,因而佯装对此漠不关心。
Сам Харкон не верил в их существование, хотя... Возможно, он просто жалел, что их у него нет, и только изображал равнодушие.
哈根则是否定它们的存在,不过或许是因为他未曾拥有过,感觉被(莫拉格·巴尔)轻忽,因而佯装对此漠不关心。
Харкон не верил в их существование, хотя, возможно, он просто жалел, что их у него нет, и только изображал равнодушие.
费希斯,他们根本不关心我们。关心的话,我们现在就不会身陷灰烬之中,靠着贩卖小饰品为生。
Фетис, им на нас плевать. А если бы было не плевать, мы бы не сидели по колено в пепле, стараясь продать дурацкие безделушки, чтобы на еду хватало.
得了,兄弟,别这么高高在上。你总有藉口不关心战争的。
Брось, братишка, не корчи из себя святошу. Я знаю, что тебе плевать на войну с высокой башни.
现在我不关心什么房契,或者法律,或者其他一些破事。这房子是空的,所以我就住下来了。现在它是我的。
В общем, мне дела нет до каких-то там бумаг, законов и прочей чепухи. Я когда пришел, дом был пустой. Ну а теперь, значит, мой.
因为以前的工作很无趣,每天做着同样的事,在酿酒厂打工,成天跟一帮我不关心的人打交道。
Да скучища страшная. Каждый день - та же занудная рутина: работа на винокурне, визиты вежливости, обеды с неинтересными людьми.
克拉科不关心什么复仇。
Кодлак не стремился к мести.
世界越来越乱了,而我们的领主对此毫不关心。她只是沉浸在自己的幻想中。
Мир сходит с ума, а ярлу на все наплевать. Ей есть дело лишь до самой себя.
我不关心梭默和帝国之间的政治和竞争。
Мне плевать на политику и соперничество между Талмором и Империей.
我不知道他们为什么打架,我也根本不关心。
Не знаю, что они там не поделили, да нас это и не касается.
对,法卡斯,他不关心。而且那也不是重点。
Нет, Фаркас, не исполнилось. И сейчас не время об этом говорить.
诺德人不关心谁参与了拒誓者的暴动而谁没参与。我曾经和迈德纳奇说过了,这就足够了。
Нордам было все равно, участвовал ты в восстании или нет. Я один раз говорил с Маданахом - им этого хватило.
我想是的。但是相信我。只有我们仆人有这样的钥匙,而且这是一个看起来很昂贵的锁。真的,我反正不关心这个。
Ну, наверное. Но не бойся. Такой ключ есть только у слуг, а замок на вид такой дорогущий... Честное слово, не о чем тревожиться.
我不知道我真正的名字是什么,老实说我也不关心。
Понятия не имею, как меня назвали при рождении, да и знать не хочу.
因为他们不关心你或者我,小鬼。他们觉得自己比我们高一等,我们只能被扔到一边。
Потому что им наплевать на нас, малыш. Они считают себя лучше нас и хотят просто выкинуть нас вон.
除非玛拉愿意亲自下凡来帮我对付这些顽童,否则我才不关心她的什么赐福呢。
Честно говоря, пока Мара сама не спустится с небес, чтоб помочь мне с этими маленькими негодниками, мне до ее благословения дела нет.
我看见他们是怎么对加卢斯的——我本打算借助公会的力量追捕卡莱雅。但其他人对他的逝去毫不关心。
Я видел, что стало с Галлом. Я хотел использовать ресурсы Гильдии, чтобы найти Карлию. Но остальным было плевать, что его убили.
我从来没做过领头的,也不想做,从不关心,更没兴趣。
Я никогда не рвался к власти. Не жаждал ее, она мне не нужна. Я просто не хочу.
得了,兄弟,别这么高高在上。你总有借口不关心战争的。
Брось, братишка, не корчи из себя святошу. Я знаю, что тебе плевать на войну с высокой башни.
说实在,我不关心什么房契,或者法律,或者其他那些胡扯蛋。这房子是空的,所以我就住下来了。现在它是我的。
В общем, мне дела нет до каких-то там бумаг, законов и прочей чепухи. Я когда пришел, дом был пустой. Ну а теперь, значит, мой.
因为以前的工作很无趣,每天做着同样的事,在酿酒厂工作,成天跟一帮我不关心的人打交道。
Да скучища страшная. Каждый день - та же занудная рутина: работа на винокурне, визиты вежливости, обеды с неинтересными людьми.
你觉得乌弗瑞克真的关心天际的独立或者天际的人民的幸福吗?我可以保证,他不关心。
Думаешь, Ульфрика волнует независимость Скайрима и благополучие народа? Уверяю, совершенно не волнует.
向北前进至冬堡。在那有一所学院,他们传授魔法。大多诺德人并不关心他们。
Иди на север - в Винтерхолд. Там есть Коллегия, где учат магии. Большая часть нордов не любит магов.
克拉科才不关心什么复仇。
Кодлак не стремился к мести.
天际的大部分人都不关心丹莫。罗吉是这附近唯一一个稍微像样点的。
Мало кто в Скайриме любит данмеров. Рогги тут единственный, кто с нами хоть чуточку любезен.
不,我非常欢迎那些全副武装但一点也不关心我们的陌生人们。
Нет, я открыто приветствую присутствие вооруженных незнакомцев, которым нет причины нас любить.
诺德人不关心谁参与了弃誓者的暴动而谁没参与。我曾经和迈德纳奇说过一次话,而这就足够了。
Нордам было все равно, участвовал ты в восстании или нет. Я один раз говорил с Маданахом - им этого хватило.
我不知道我的真名叫什么,老实说我也不关心。
Понятия не имею, как меня назвали при рождении, да и знать не хочу.
萨沃斯不关心政治。他相信魔法学院是游离于其他天际城市之外的地方。
Савосу нет дела до политики. Он предпочитает думать, что Коллегия неким образом находится вне Скайрима.
我从来没做过老大,也没想过,从不关心,更没兴趣。
Я никогда не рвался к власти. Не жаждал ее, она мне не нужна. Я просто не хочу.
她很高兴。她对她的小妹一点都不关心。阿莉娜根本没资格高兴。
Ну конечно, она рада. Ей немного надо, и уж точно ей наплевать на младшую сестру. Думаешь, я завидую? А я только правду говорю. Алина счастья не заслуживает.
然后让其他人认为我对家庭漠不关心?我不接受任何奢侈品!
Чтобы другие подумали, что я тщеславная эгоистка и забыла про свою семью? Нет уж - городские побрякушки меня не интересуют!
喂,如果有钱人会欺负穷人,而且一点都不关心他们的利益或未来,那为什么穷人不能偶尔也欺负一下富人呢?
Слушай, если богачи постоянно нагибают бедняков, вообще не думая об их жизни и будущем, то почему бы и беднякам время от времени не нагибать богачей?
大自然不关心伦理命题。作为一个科学家,我的兴趣是∗完全不带任何感情的∗。
Природа не задается этическими задачками. Я ученый, мой интерес — строго непредубежденный.
尸体对你的逆行性遗忘漠不关心,死气沉沉地躺在地上。接下来的框里写着:
Труп абсолютно не волнует твоя ретроградная амнезия. Следующий пункт:
国王耀武扬威地高高在上,对你的记忆问题毫不关心。
Высоко наверху торжествующе стоит король, ничего не зная о твоих провалах в памяти.
“你不关心∗证据∗吗?”他的眼睛抽动着。“那你他妈当什么条子?”
Что тебе за дело до ∗улик∗? — Он дергает глазом. — Ты что, блядь, за коп такой?
就不应该这样。大自然不关心伦理命题。作为一个科学家,我的兴趣是∗完全不带任何感情的∗。
И не должно. Природа не задается этическими задачками. Я ученый, мой интерес — строго непредубежденный.
他的意思是:我不关心你的体制是否腐败,几乎每个人都是如此。任何能让你保持清醒并专注于工作的东西就行。
На самом деле он хочет сказать: мне наплевать, что ты действуешь по коррупционной схеме. Все так делают. Лишь бы ты не пил и делал свою работу.
我不关心你的审美。我只会从技术角度告诉你什么可行,什么不可行……
Ваше чувство стиля меня не интересует. Я здесь только для того, чтобы найти технически осуществимые возможности...
你明明说过∗根本不关心虫子∗,转头又建造了一座虫子城。
Ты говоришь, что тебе ∗поебать на насекомых∗, а потом строишь для них целый город.
我不关心那种东西,我只是为了∗瑞瓦肖∗来到这里。
Мне всё это неинтересно. Я здесь только ради ∗Ревашоля∗.
八眼畸鸟对他好像并不关心,只要他不靠近2步之内的范围。它甚至允许他吃附近的尸骸——而且还留下两只未受精的蛋。
Он не интересовал осьмиглазого тераторна, пока не пытался подойти ближе, чем на два шага. Тот даже позволил ему объесть мясо с ближайших туш — и два неоплодотворенных яйца.
“我不关心诅咒,我只是需要那台电冰箱。”(总结。)
«Мне нет дела до проклятия, мне просто нужно попасть к холодильнику». (Подвести итоги.)
她的声音对于数字漠不关心。
В ее голосе нет никаких эмоций по поводу этого числа.
国王高高地耸立在你之上,审视着整片海湾。他对你的视线默不作声,毫不关心。
Король возвышается над тобой, окидывая взором залив. Безмолвный и безразличный к твоим находкам.
他试图维持着一副漠不关心的态度,但这绝对说服不了任何人。
Он пытается изображать равнодушие. Получается крайне неубедительно.
尸体对你的潦草笔迹漠不关心,死气沉沉地躺在地上。接下来的框里写着:
Труп никак не реагирует на твою писанину, просто лежит на земле. Следующий пункт:
他的话中隐藏着一丝兴奋——毕竟他也不是完全漠不关心你对财富的追逐。
В его словах слышится скрытый восторг: в конце концов твои изыскания ему не так уж и чужды.
“当我说我们在超心理上已经没什么话好说的时候,我可并不是在开玩笑!”店主喘着粗气。“你显然就不关心后果。谁给了你这种权利?”
Я не шутила, говоря, что парапсихологически нам конец! — Хозяйка магазина тяжело дышит. — Вас явно не заботят последствия. Кто дал вам такое право?
“很好。我不关心毒品。小分子而已。它们什么都不是。”她凝视着相片,望眼欲穿。
«Замечательно. Мне нет дела до наркотиков. Крохотные молекулы... они для меня ничего не значат». Она мечтательно глядит на фотографию.
他翻了个白眼。“什么归来?康米主义之类的玩意吗?国王的归来?我不关心那些偏执的政治谣言。我有∗真正的∗生意要做呢。”
Он закатывает глаза. «Возвращением чего? Опять чего-то из коммуняк? Возвращением короля? Меня не интересуют досужие политические сплетни. Я управляю ∗реальным∗ заведением».
门对你的孤独表现地很冷淡。这个世界也毫不关心。
Двери плевать на твое одиночество. Всему миру плевать.
纪念碑高高地耸立在你头上。对你的视线默不作声,毫不关心。
Статуя возвышается над тобой, безмолвная и безразличная к твоим находкам.
我不关心国王的事。再给我说说……
Мне наплевать на королей. Скажите только одно...
是的,我确定。我觉得很无聊,我∗不关心政治∗,而且很困。
Да, уверен. Я очень скучный, ∗аполитичный∗ и хочу спать.
这是干什么?因为我不够∗疯狂∗,所以要挑我的刺?我最不关心的就是这个了。
Чего? Ты пристаешь ко мне из-за того, что я ∗недостаточно безумен∗? Да это вообще меньшая из моих проблем.
我在想也许那具笑着的尸体就是康米主义的象征。同样的死气沉沉,漠不关心。
Мне кажется, что этот улыбчивый покойник — символ коммунизма. Он мертв, но ему все равно.
“真的吗?”警督看着你。“呃,其实我对这件事也不是漠不关心的。”他调了调眼镜,显然是因为找到了一个同好而开心。
«Вот как? — смотрит на тебя лейтенант. — Что ж, могу сказать, что я тоже к нему неравнодушен». Он поправляет очки, и по нему видно, как он доволен, встретив коллегу-поклонника.
她完全不关心你的询问。
Твои вопросы не вызывают у нее ни малейшего интереса.
安德烈才不关心什么传道书,他只希望一切运营顺利。而爱凡客就是半头野兽。你不应该去听人们说了什么,而应该去听他们是什么。
Андре плевать хотел на церковников. Он просто хочет, чтобы дела шли гладко. А Эй-Камон вообще полуживотное. Не стоит слушать, что люди говорят. Нужно слушать, чем они являются.
当我说我们在超心理上已经没什么话好说的时候,我可并不是在开玩笑!很显然,你根本就不关心后果。谁给了你这种权利?
Я не шутила, говоря, что парапсихологически нам конец! Вас явно не заботят последствия. Кто дал вам такое право?
哦,得了吧。他不过是假装不关心那副盔甲罢了,因为他太小了,穿不了。
Ой, ну хватит. Он просто делает вид, что ему всё равно, потому что он слишком мал для брони.
很难说他是不相信——还是不关心。
Трудно сказать, не верит ли он вам — иль не переживает.
他们一点都不关心我。
Им вообще на меня наплевать.
死条子,提——他们不关心真相,只想要定罪。他们在自己该死的布告牌上记比分呢。
Мусора, Тит. Им нет дела до правды, только до обвинений. Они ведут учет обвиненных на сраных досках.
尸体对死亡之光与大淘汰的时刻漠不关心,死气沉沉地躺在地上。接下来的框里写着:
Труп продолжает лежать, совершенно равнодушный ко времени Мертвых огней и Великого отсева. Следующий пункт:
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不关 | 关心 | ||
не иметь [никакого] отношения (касательства, к чему-л.), не иметь никакого дела с (чем-л.), не касаться (чего-л.)
|
1) заботиться, принимать участие (в ком-л.); беспокоиться о..., тревожиться за...
2) обращать внимание; принимать к сердцу; интересоваться
3) внимание, забота; интерес, заинтересованность
|