不关紧要
_
紧要急切的,重要的。不重要,不会影响大局。
bù guān jǐn yào
不要紧。
儒林外史.第五十一回:「况且苗总兵已死于狱中,抑且万里保举中书的知照已到院,此事也不关紧要。」
文明小史.第三十七回:「要肯拣几句不关紧要的事情,上个摺子,说两句直话。」
亦作「不关痛痒」。
【释义】紧要:急切的,重要的。不重要,不会影响大局。
【出处】清·李汝珍《镜花缘》第十七回:“可见字音一道,乃读书人不可忽略的。大贤学问渊博,故视为无关紧要;我们后学,却是不可少的。”
不重要;不影响大局。
в русских словах:
неважно
1) нареч. 不重要地 bù zhòngyào-de, 不关紧要地 bùguān jǐnyào-de, 不大好地 bùdà hǎo-de
2) в знач. сказ. (несущественно) 不关紧要 bùguān jǐnyào, 没什么 méi shénme
примеры:
不关紧要
несущественный, неважный
没关系, 不要紧。
Ничего. Неважно.
不要紧的事; 无关紧要
невелика беда!
紧要关头不能放松
нельзя расслабляться в критический момент
无关紧要的不愉快事件
маленькая неприятность
欸?不要紧,没关系的。
О, не стоит! Я могу справиться самостоятельно.
这无关紧要; 这没有关系; 这不碍事; 那没什么关系
это ничего
睡觉时不要将所有的窗户都关紧。
Не закрывайте плотно все окна, когда спите.
没关系; 不要紧; 那又怎么样; 没有什么了不起
Мало ли что
那又怎么样; 没有什么了不起; 没关系; 不要紧
мало ли что
这个问题无关紧要, 不值得讨论。
This subject is of no account and isn't worth discussing.
想躲就躲吧,不过对我来说无关紧要。
Прячься, если хочешь, для меня это ничего не значит.
这对你而言不能说是无关紧要的事。
This should not be a matter of indifference to you.
我不知道我为什么要讲这些。讲这些根本无关紧要。
Сам не знаю, зачем я тебе все это рассказываю. Тебя это, в общем-то, не касается.
这无关紧要。
It's beside the point.
那无关紧要。
Ничего особенного.
无关紧要的事
малозначительное дело
...不过在紧要关头时,骨髓也会起作用的。
...но ничего, костный мозг тоже сгодится.
小心用量,您可不想在紧要关头糊里糊涂吧。
Может, достаточно? Вы же не хотите отрубиться в самый неподходящий момент.
无关紧要的事物
inconsequential
费用无关紧要。
Cost was no consideration.
无关紧要的问题
малозначительный вопрос
无关紧要; 无足轻重
Ничего не значить
无关紧要, 没多大关系!
Невелика важность, пустое!
这个决定至关紧要。
This decision is of the utmost importance.
纸张厚薄无关紧要。
It doesn’t matter whether the paper is thick or thin.
无关紧要; 没多大关系!
что за забота!
无关紧要的小人物。
Да так, никто.
删除无关紧要的空话。
Slough off unimportant verbiage.
他讲的话无关紧要。
What he says does not signify.
现在都无关紧要了。
Теперь это не важно.
现在这一点无关紧要
Сейчас это не важно
我觉得无关紧要了。
Думаю, это уже не важно.
地牢或日光,这无关紧要...我是不朽的...无法逾越束缚...
Темница или свет дня... неважно... Я бессмертен... и в плену до скончания времен...
他不能理解总的论点,总是问一些无关紧要的枝节问题。
He can't understand a general argument, he always asks nitpicking little questions.
对我们无关紧要的问题
безразличный для нас вопрос
无足轻重; 无关紧要; 毫无意义
ничего не значить
早上好……但是,我猜您不是为了无关紧要的琐事而来。
Добрый день... Думаю, вы пришли не для обмена любезностями.
他是∗谁∗根本无关紧要。
Неважно, ∗кто∗ он.
该问题被看成无关紧要。
The issue was considered unimportant.
顺便说一下, 这都是无关紧要
все это неважно, впрочем
说些无关紧要的话敷衍一下
отделаться общими фразами
那无关紧要,我们来谈谈吧。
Неважно. Перейдем к делу.
彼此彼此,老大。彼此彼此。当到最后紧要关头的时候...我会尽量不太过份。
И тебе того же, приятель. И тебе. Когда дело дойдет до драки... постараюсь не бить слишком больно.
大家早到晚到都无关紧要——不管什么时候,都有足够的东西吃。
It makes no matter whether you arrive first or last- there's enough food for everyone, whatever time they arrive.
你不明白。它对我来说不是什么无关紧要的小事。这就是我∗最主要的事情∗。
Вы не понимаете. Это для меня не какое-то стороннее дело. Это мое ∗главное∗ дело!
不,你真的,真的不需要。那是一个十二岁的男孩,他对你的看法根本无关紧要。
Нет, на самом деле, вам это не нужно. Это двенадцатилетний ребенок. Его мнение о вас абсолютно не имеет значения.
到紧要关头他们会支持我们的。
When it comes to the crunch they will support us.
我怎么到这里真的无关紧要。
Я уже здесь, остальное не важно.
所有这一切现在都无关紧要了。
All these things do not matter now.
杰洛特!你总是在紧要关头出现!
Ге-е-еральт! Как всегда вовремя.
我将要修正一个严重的错误,对你来说无关紧要,你都不会亲眼看到。
Я исправлю чудовищную ошибку. Впрочем, тебе до этого не будет дела. Ты этого не увидишь.
我是否相信无关紧要。不过它很可能是努瑞莱昂活着的唯一理由了。
Какая разница, во что я верю. Главное - в это верит Нурелион, и, пожалуй, только потому он еще жив.
不管这到底是要干嘛,与你刚刚∗看见∗的生物相比,这事完全无关紧要。
Все это абсолютно неважно по сравнению с тем, что ты только что ∗видел∗.
这可真是紧要关头。你想要什么吗?
Нелегкие времена нынче. Вы чего-то хотели?
你过些时候就知道这些事无关紧要。
After a time you get to realize that these things don't matter.
找到探测器,兹诺物质无关紧要。
Восстановите зонд. Ксеномасса не столь важна.
我们的讨论纠缠在无关紧要的细节上。
Our discussions got bogged down in irrelevant detail.
在紧要关头, 党员应该团结起来。
In times of crisis party members should close ranks.
所以我找到枪也是无关紧要的吗?!
То есть то, что я нашел свой пистолет, не имеет никакого значения?!
我知道我可以指望你在紧要关头杀了我。
Я знала, что могу на тебя положиться в вопросе убиения себя любимой!
我的名字无关紧要……重要的只有铁锈军团!
Не важно, как меня зовут... Имя нам — Ржавеющий Легион!
「我无关紧要。 掌中未来才是一切。」
"Сама я ничто. Будущее, которое я держу в руках, все."
从你现在的观点来看,我想也无关紧要。
Ну, может, тебе это так кажется.
对了,可能我还不知道,我是哈尔玛·奎特。我绝不会忘记你在紧要关头的救命之恩。
А, кстати. Может, ты не слышал. Я Хьялмар ан Крайт. И я никогда не забуду, что ты помог мне в беде.
猎魔人!我有一件至关要紧的事!我必须跟你谈谈!
Ведьмак! Нам надо срочно поговорить! Дело очень важное!
时间对于理型上师来说几乎是无关紧要的。
Время для Идеальных Повелителей почти ничего не значит.
姓名什么的无关紧要,快发动你那发达的大脑吧!
Посмотрите-ка, какой ты у нас умный, как бы тебя там ни звали!
但我要你做的事……必须完成。眼下正是紧要关头。
Но то, о чем я прошу... это необходимо. Слишком многое поставлено на карту.
跟她说,细节无关紧要,只是一种大概的感觉。
Сказать, что дело не в частностях. Вы чувствуете это в целом.
中野一家人全数丧命,他们的问题都无关紧要了。
Все Накано мертвы. Их проблемы уже не имеют никакого значения.
多一具尸体,少一条生命,这种事情已经无关紧要了。
Одним трупом больше, одним живым меньше - теперь как будто и разницы нет.
说这无关紧要,他们曾经是人类,他们被谋杀并被吃掉了。
Сказать, что это не имеет значения. Это были люди – а теперь они убиты и съедены.
那种事根本无关紧要。拜托,凯米拉,别胡思乱想的。
Нет, вот это как-нибудь подождет. Камилла, пожалуйста, займись делом.
她的等级、头衔都无关紧要。我的针能刺穿一切肉体。
Ее титул не имеет значения. Равно как и положение в обществе. Моей игле все равно.
你的文件无关紧要。重要的是你对建立∗世界共和国∗的承诺。
Состояние твоих бумаг не имеет значения. Важна лишь готовность ∗строить Мировую республику∗.
“那位女士叫珍妮-玛丽·博利厄。”加斯顿柔声说道。“她肯定不是什么无关紧要的人。”
Эта девушка — Жанна-Мари Бьюли, — говорит Гастон мягким голосом. — И она уж точно не никто.
我儿子,还有我的剥皮刀,他们都跑到黑石塔去了!哦,确切地说,刀是不会跑的。这细节无关紧要!
Мой сын и мой нож сбежали на пик Черной горы! Ну, наверно, нож сам не бежал. Но это не важно!
我的眼中没有麻烦二字。黑暗就在前方,不过我听从您的命令,而我的意愿无关紧要。所以,我必须要说...
Не нужно говорить мне о проблемах. Тьма лежит впереди. Но я слушаю и повинуюсь, у меня нет собственной воли. И потому я хочу сказать...
пословный:
不关 | 关紧 | 紧要 | |
не иметь [никакого] отношения (касательства, к чему-л.), не иметь никакого дела с (чем-л.), не касаться (чего-л.)
|
1) важный, нужный, существенный
2) плотно закрыть, запереть; закрутить до безопасного предела
|
важный, насущный
|