不再是你的
_
больше вам не
примеры:
你要是再不好好学习,就成了蹲级包子了
если и дальше не будешь учиться как следует - опять останешься второгодником
那句话是你说的也好,不是你说的也好,事情已经过去了,就不要再提了。
Ты это сказал или кто-то другой, все это уже в прошлом, и не нужно поднимать опять эту тему.
[直义] 住了一年, 攒了一个犄角, 再住一年, 还得攒一个犄角.
[释义] 人变得一年比一年聪明.
[例句] Ты ведь, Варвара Ондреевна, постарше меня, так знаешь пословицу: год прожила, так и рог нажила, другой проживу - и второй наживу. С рогами-то повойчей буду. 瓦尔瓦拉·翁德烈耶芙娜, 你不是比我大吗, 你当然知道这句谚语: 人是一
[释义] 人变得一年比一年聪明.
[例句] Ты ведь, Варвара Ондреевна, постарше меня, так знаешь пословицу: год прожила, так и рог нажила, другой проживу - и второй наживу. С рогами-то повойчей буду. 瓦尔瓦拉·翁德烈耶芙娜, 你不是比我大吗, 你当然知道这句谚语: 人是一
год прожил так и рог нажил другой проживу - и второй наживу
我是摩尔多,丧钟镇墓穴的看护人。现在你已不再是巫妖王的奴隶了。
Меня зовут Мордо, я смотритель склепа Похоронного Звона. А ты больше не <раб/рабыня> Короля-лича.
不过在你去那里之前,是不是应该先试试看自己够不够格?阿拉希的激流堡东北部有个食人魔的营地,石拳部族的食人魔就住在那里。等你搞定了那里的食人魔和执行者之后,再去向落锤村的杜拉姆法尔报告吧。
Впрочем, не спеши. Прежде надо испытать твое искусство. На северо-востоке от Стромгарда в Арати есть курган, который заселило огрское племя Тяжелого Кулака. Когда одолеешь тамошних огров и мародеров, доложи об этом Драму Желчному в Павшем Молоте.
狩猎的时候要多加小心,<name>。不然你就会发现自己不再是猎手,而是猎物。
Соблюдай осторожность, <имя>, иначе можешь неожиданно превратиться из охотника в дичь.
但是我不再是英雄了……你才是。迄今为止你已经做了那么多——应该由你来完成这个任务,而不是我。
Но я больше не герой... потому что герой стоит передо мной. Теперь ты <должен/должна> закончить начатое.
你应该把这只爪子交给银风避难所的塔坎上尉,他会很高兴看到这头野兽已经不再是敌人可以运用的利器。
Эту лапу надо отнести Таркану в приют Серебряного Ветра. Он будет рад узнать, что противник лишился такого серьезного оружия.
你是不是要去米奈希尔港?如果不是的话,我建议你就留在这里吧,你要是想买点东西啊,喝一杯啊,或者放松放松神经什么的话,这里就再合适不过啦。
Не лежит ли твой путь в сторону Менетила? Если нет, то знай, что там можно передохнуть, сделать покупки и пропустить пару пинт. Прелестный городок!
我们应该马上把它们都收集起来,而不是继续在这里浪费时间。但是我已经很老了,恐怕没办法再杀出去跟那些凶猛的野兽作战了。但是你不同,你年轻而强壮。
Боюсь, у нас мало времени. Я уже слишком стар, чтобы сражаться с этими тварями в раскопе. Но ты <молод и полон/молода и полна> сил.
当仪式完成之后,他就不再是一个不死之身了。那时你必须尽快杀死他,把他的徽记给我拿回来。
Когда ритуал будет завершен, Рас снова станет смертным. Именно в этот момент его необходимо убить. Срази злодея и забери его голову
啊哈!成功啦!我并不怀疑自己的发明,只是不确定具体的爆炸效果嘛——你瞧,你的眉毛完好无损,这点就很令我欣慰。只需让考尔姆看看冰霜巨龙被点燃的惨状,他就会把我提升到……呃……仅次于首席技师的职位!来吧,你再带上一瓶液体去破碎前线,我去找考尔姆来……
Ух ты! Получилось! То есть я ни капельки не сомневался в своей сверхъестественной гениальности и мастерстве, я просто не был уверен, какова будет мощность взрыва – в общем, я рад, что ты не <подпалил себе брови/подпалила себе реснички>. А теперь давай-ка покажем старине Корму, как ты подрываешь этих змеев. Он впечатлится и повысит меня до... э... кто там идет после главного инженера? В общем, бери еще пачку этой убойной штуковины и возвращайся на передовую, а я пойду приведу Корма...
我手下的猎人不是死了,就是被冻僵了,<name>。你还是不想放弃吗?行啊,你准备好了的话,告诉我就行,我会再帮你召唤那条龙。
Мои охотники или померли, или от холода окочурились, <имя>. Все еще хочешь заняться этим дельцем? Скажи только слово – и я еще раз позову дракона, да.
谢天谢地,你回来了,乔伊!我还在担心是不是以后我和格里西达就再也见不到你了。
Наконец-то ты вернулся, Лимпи! Я уж боялся, что мы с Гризельдой останемся одни.
派你来的那些人……我的同胞们……他们已经不再是原来的他们了。他们不再善良……而且……他们想把你……变成他们当中的一员。
Люди, которые послали тебя сюда... мои товарищи... с ними что-то произошло. Они изменились... Они хотят... сделать тебя <одним/одной> из них.
如果你的来意不是铲除巫妖王的爪牙,就请立即离开。若是再打扰我,必将招致我的愤怒与憎恶。
Если ты здесь не для того, чтобы уничтожить прислужников Короля-лича, тогда уходи. Не отвлекай меня от моих обязанностей. Не гневи меня.
如果你再次点亮灯塔的话,他马上就会游回来。不过一个神智正常的人是不会这么做的。
Стоит его зажечь, как чудище вернется. Но в здравом уме никто на это не пойдет.
我知道事情会怎样发展的……很快,你就会做完烈焰峰这边的事情,然后你会保证自己会经常回来看看,但是你再也不会回来。
Знаю, чем это закончится... скоро тебе станет нечем заняться на Пламенеющем Стяге. Ты, конечно же, пообещаешь вернуться. Однако никогда не сдержишь своего слова.
你不再是我的兄弟。
Нас больше не связывают узы родства.
你不再是吸血鬼了吗?
Ты уже не вампир?
我希望你不是在想着再打我一次……
Надеюсь, ты не станешь меня больше бить...
我希望你不是想着再袭击我一次……
Надеюсь, ты не станешь меня больше бить...
为什么你不再是女巫团的一员了?
Почему ты больше не в ковене?
不是你的错。不要再想了。把它丢到脑后。
Это была не твоя вина, не думай об этом. Все позади.
为什么你不再是巫师团的一员了?
Почему ты больше не в ковене?
那么你将不再是呆瓜爵士,你不知道你损失多少...
Отныне ты перестаешь именоваться сэром Пустоголовом. Но ты сам не понимаешь, что ты теряешь...
有了这个设备,你的敌人们都不再是问题!
С этим устройством любой твой враг... больше тебе не враг!
如果你不再是我们的一员,你就只是另一块肉罢了。
Если ты не вампир, ты просто мясо.
旅店老板,你再那样一次我就要生气了。你不想要那样,不是吗?
Трактирщик, еще раз такое сделаешь, и я разозлюсь. Мы же этого не хотим, правда?
你不需要再流浪了,这边都是你的朋友,你很安全。
Оставь суету. Здесь ты в безопасности и среди друзей.
「怕了吧,恶物。 夜晚再也不是你的地盘。」
«Сгинь, нечисть! Ночь тебе больше не принадлежит».
你得了解,他不再是我许久以前嫁给的那个人了。
Пойми, он уже давно не тот мужчина, за которого я когда-то вышла замуж.
你不会是想,从此就真再不和咱们兄弟来往了吧?
Уж не задумала ли ты порвать со своими братьями?
你的吼声不再是咆哮,而是可以发现附近生命的低语。
Ваш Голос не Крик, но шепот, показывающий вам жизненные токи всех и каждого.
你不是应该在马卡斯城吗?干完活之后我们再聊聊。
Тебе же нужно быть в Маркарте, нет? Разберись с этой работой, потом обсудим другую.
你的吼声不再是怒嚎,而是可以探测附近生命的低语。
Ваш Голос не Крик, но шепот, показывающий вам жизненные токи всех и каждого.
父亲。我知道是你做的。你要明白——部落不再是我们的敌人了!
Отец! Я знала, что это твоих рук дело. Пойми — Орда нам больше не враг!
你不是已经接了艾拉的任务吗?完事后再来找我谈。
Эйла разве не дала тебе задание? Приходи поговорить, когда с ним разберешься.
看看我,再看看我的马,再看看我,我难道不是你所见过最令人难忘的宠物战将吗?
Посмотри на меня, теперь на моего коня, теперь опять на меня – разве я не самый доблестный дрессировщик всех времен и народов?
你不是已经接了法卡斯的任务吗?完事后再来找我谈。
Разве Фаркас не дал тебе задание? Приходи поговорить, когда с ним разберешься.
你不是已经接了斯科约尔的任务吗?完事后再来找我谈。
Разве Скьор не дал тебе задание? Приходи поговорить, когда с ним разберешься.
你不是已经接了艾拉的工作吗?事情办好后再来找我谈。
Эйла разве не дала тебе задание? Приходи поговорить, когда с ним разберешься.
你不是已经接了威尔卡斯的任务吗?完事后再来找我谈。
Тебе же Вилкас дал задание. Приходи поговорить, когда с ним разберешься.
没有火焰节的话独孤城就不再是独孤城了。我们欠你一个大人情。
Без Праздника Огня Солитьюд не был бы прежним. Город перед тобой в неоплатном долгу.
没有火焚节的话独孤城就不再是独孤城了。全城都欠你一个大人情。
Без Праздника Огня Солитьюд не был бы прежним. Город перед тобой в неоплатном долгу.
不再是 成员
отсеиваться
(我不再是你的奴隶了)。你不能永远指挥我。
Зуу ни замил. Ты не можешь командовать мной вечно.
你不是已经接了法卡斯的工作吗?事情办好后再来找我谈。
Разве Фаркас не дал тебе задание? Приходи поговорить, когда с ним разберешься.
好吧…那等你爸爸身体好了之后,你是不是就有时间了?到时候我再来找你玩…
Ладно... Ведь когда он выздоровеет, ты будешь свободнее? Тогда я пришла бы к тебе поиграть...
你不是已经接了斯科约尔的工作吗?事情办好后再来找我谈。
Разве Скьор не дал тебе задание? Приходи поговорить, когда с ним разберешься.
你不是已经接了威尔卡斯的工作吗?事情办好后再来找我谈。
Тебе же Вилкас дал задание. Приходи поговорить, когда с ним разберешься.
你一直是一个有价值的顾客。我是不是应该再次加入你的队伍,还不要钱?
Ты достойный покровитель. Хочешь, я вновь присоединюсь к тебе, без всякой платы?
пословный:
不再 | 是 | 你 | 的 |
не повторять, не допускать в дальнейшем, больше не
|
ты, твой
|