不出风头
_
self-effacement
в русских словах:
стушевываться
不出风头
примеры:
她说她从不爱出风头。
She claims she never sought the limelight.
想出风头
seek publicity
他特别喜欢出风头, 所以人缘不好。
He made himself unpopular by being so pushy.
喜欢出风头
like to be in the limelight; seek the limelight
她爱出风头。
Она любит быть в центре внимания.
虽然他想大出风头,不过我以为他没有什么可炫耀的。
Although he wants to make a hit, I think he hasn’t got much to show off.
这个人很爱出风头。
This person really likes to be in the limelight.
她似乎很爱出风头。
Похоже, ей нравится быть в центре внимания.
爱出风头的老女人…
Старая кочерга...
他在社交场中很出风头。
He shines in society.
他就爱出风头,搞个人突出。
He wants to push himself forward and be different from the others.
他在这次比赛中大出风头。
He enjoyed great popularity in this race.
如果我不时常留些零头给新兵们,他们会指责我乱出风头的,你瞧。
Видишь ли, если я не буду оставлять новичкам даже объедки, меня обвинят в том, что я хочу присвоить себе всю славу.
这个足球运动员是个爱出风头的运动员。
This footballer is a sportsman who likes to be in the spotlight.
吉尔和她的那些爱出风头的朋友。
Jill and her swanky friends.
这位政客是个在众人面前爱出风头的人。
The politician is in the limelight showing off.
别出风头, 也别落后. (旧社会明哲保身的话)
Вперёд не суйся назади не оставайся
这种人闹什么东西呢? 闹名誉, 闹地位, 闹出风头
Ради чего лезут из кожи такие люди? Они добиваются славы, положения, дешёвой популярности
风头不对
обстоятельства не благоприятны
埃默里加上一句,我认为她总是过分抢出风头终于毁了她自己。
I think her unseemly rush to always garner headlines has finally done her in, Emery added.
艾哈特女士,或者如亚尔潘所称呼的爱出风头老女人,知道她被骗,而且无法原谅自己。
Госпожа Эйльхарт или, как ее Ярпен называет, старая кочерга, все страдает, что так попалась.
他不出头, 把别人怂出去
сам он не вмешивается, а других подстрекает
说不出话; 舌头不能动了
язык отнялся
舌头不能动了(说不出话来)
Язык отнялся
пословный:
不出 | 出风头 | ||
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
3) не выходить, не высовываться, не выступать
|