不分你我
_
making no distinction between “you”and“me”
bù fēn nǐ wǒ
making no distinction between “you”and“me”примеры:
不分你我
не различая, что моё и что твоё
我再也不分你莲蓬吃了!
Я больше НИКОГДА не буду делиться с тобой чашечками лотоса!
我不想跟你分享这个消息。
Я предпочел бы не делиться с тобой этой информацией.
这是个私人的问题,我不打算与你分享。
Это личное дело, и я не хочу его обсуждать.
“我不明白。”他转向你。“你呢,警探?这部分我没明白。”
«Я не понимаю». Он оборачивается к тебе. «А вы, детектив? От меня этот момент ускользает».
有时候我分不清你是在试探我,还是你原本就是个傻瓜。
Иногда мне очень сложно понять: ты меня испытываешь или просто дурак.
你分不出你的同类吗?我眼睛还没张开之前就闻到你了。
Ты что, своего сородича распознать не можешь? Да я почуяла тебя еще до того, как открыла глаза.
你觉得我分不出我的同类吗?我眼睛还没张开就闻到你了。
Думаешь, я не отличу своего сородича? Да я почуяла тебя еще до того, как открыла глаза.
我不分享。
А я делиться не буду.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不分 | 你我 | ||
не делать различия, независимо от
bùfèn
среднекит.
1) неожиданно, вопреки ожиданиям
2) быть неудовлетворенным, остаться недовольным, не мириться со своим жребием 3) не следует, не должно
|
1) ты и я
2) твоё и моё
3) 你… (A; глагол) 我, 我… (A) 你: друг друга, один другого, друг с другом, друг другу
|