不切实际的人
_
непрактичный человек
в русских словах:
наивняк
-а〔阳〕〈俗〉幼稚的人, 不切实际的人.
примеры:
你们人类真是…不切实际。
Вы, люди, так... непрактичны.
看来大陆人都喜欢不切实际的幻想。
Воздух на Большой земле, видать, людям не на пользу.
不切实际的议论
схоластичные рассуждения
不切实际的幻想
несбыточная мечта, нереальная иллюзия, далёкая от реальности фантазия
不切实际的计划
нереалистичный план
不切实际的观测值
wild observation
没有人会赞成你的关于改革政体的不切实际的计划。
Nobody would approve your ideal plans for reforming the system of government.
他对rcm的预算与人力的想法似乎有点不切实际……
У него нереалистичные представления о бюджете и личном составе ргм...
琐细得不切实际的理论
a finespun theory
经济方面不切实际的计划
an economically impractical plan
哈,说得好!这样的爱显然只是不切实际的美好幻想和痴人说梦而已!
Верно подмечено! Сама идея любви - не более чем досужий вымысел, ловушка для незрелого ума!
他们那些不切实际的计划不会有什么结果。
Nothing will result from their airy plans.
我不喜欢你的車,警督。看起来很不切实际。
Мне не нравится твоя машина, лейтенант. Она выглядит непрактичной.
我说什么来着?这事儿是有点不切实际啦。
Ну, а я что говорил? Задел на будущее, да.
哼,比喻…他们还能想出更不切实际的东西吗?
Пфф, метафора... Чего только не выдумают...
那是因为你对占星术有太多不切实际的幻想了吧。
А это потому что ты навыдумывала себе небылиц про астрологию.
理想主义的倾向于用完美但不切实际的形式设想事物的;理想主义的
Tending to envision things in perfect but unrealistic form; idealistic.
如果还要面对类似这种完全不切实际的情景,你会成为一个更让人信服的妓女,∗警官∗。
Если мы когда-нибудь окажемся в подобном маловообразимом сценарии, из вас получится куда более убедительная шлюха, ∗офицер∗.
我有个想法,稍微有点不切实际。不过我骨子里就喜欢挑战。
Есть у меня одна идея, но это, скорее, задел на будущее. Заделы на будущее – это вроде как мой конек.
他应该给我们提些劝告,但他所想出来的一切是不切实际的。
He was supposed to give us advice, but all he came up with were airy-fairy ideas.
哈!真是可笑,不是么?至少已经有人意识到,那样的爱显然只是不切实际的美好幻想和痴人说梦罢了!
Чушь, значит? Ха! Ну, хотя бы кто-то из вас понимает, что любовь - не более чем досужий вымысел, ловушка для незрелого ума!
乌托邦思想及理论空想社会主义者的理想或原则;理想但不切实际的社会主义学说
The ideals or principles of a utopian; idealistic and impractical social theory.
这令我很惊讶。不过,至少已经有人意识到,那样的爱显然只是不切实际的美好幻想和痴人说梦罢了!
Воистину поразительна! Но хотя бы кто-то из вас понимает, что любовь - не более чем досужий вымысел, ловушка для незрелого ума!
这看起来不切实际,不过我们假设这是真的。那只狗想必坐下了,对吧?
Звучит невероятно, но допустим. Полагаю, пес садится за столик?
他们是有。不过也一样不切实际。亚伊文甚至将战斗和杀戮当作一种雅事。
Так и есть. Но они недостижимы. Яэвинн видел поэзию в бою, в убийствах.
另外,就像其他精灵一样,蒂里亚拉的想法也不切实际。他们讲着精彩的故事,但却蜥蜴人梦语者一样活在荒谬的幻想中。
К тому же Тириара витала в облаках, как все эльфы. Они рассказывают красивые истории, но живут фантазиями, такими же абсурдными, как сновидения ящеров.
我就知道你不是那种会被不切实际的鬼话骗了的人!魔法史上的小鬼可以让他们的浮空岛飞进时间尽头,关我们什么事!
Мне казалось, что ты не поведешься на такую откровенную и бессмысленную чушь! Нет уж, пусть эти колдовские импы-историки отправляются на своих летающих островах прямо в конец времен!
空想家不现实和不实际的人;幻想者
One who is unrealistic and impractical; a visionary.
但……你得走了。孩子们不开放领养,给他们不切实际的希望是很残酷的。此外,桂罗……讨厌来访者。
Но... Прости, тебе лучше уйти. Этих детей не отдают на усыновление, и не стоит давать им ложную надежду. К тому же Грелод терпеть не может... гостей.
通常情况下,我并非一个睚眦必报的人。事实上,我更是一名实用主义者。你瞧,实践性是同复仇背道而驰的。大部分的报仇行动都展现出高度的不切实际。
По натуре я не мстителен. И вообще, можно сказать, прагматик. А практичность, знаешь ли, никак не вяжется с мстительностью. Все планы мести, как правило, на удивление непрактичны.
除非听到别的消息,不然那个修补匠就是我的目标。我才不会被你脑袋中不切实际的追捕想法分心。
Пока нет нового приказа, моя цель – старьевщик. И какие бы ты глупости ни навыдумывал, отвлекаться я не стану.
总之……你得离开了。孩子们不开放收养,给他们不切实际的希望是很残酷的。此外,桂罗……讨厌来访者。
Но... Прости, тебе лучше уйти. Этих детей не отдают на усыновление, и не стоит давать им ложную надежду. К тому же Грелод терпеть не может... гостей.
我们在这里多待一秒,白衣净源导师便走得越远...可凯姆还是揪着自己不切实际的希望。
Пока мы тут стоим, белых уже и след простынет... Но Кемм все цепляется за свои пустые надежды.
合成人不想要自由,虽然他们外表长得跟人类一样,但他们实际上是机器。
Синты не могут хотеть. Они лишь выглядят как живые люди, но на самом деле это машины.
пословный:
不切实际 | 的 | 人 | |
нереалистичный, нереальный, не соответствовать действительности
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|