不到头
_
1) 不到尽头;没有收场。
2) 金主完颜亮自制尖头靴名。
bù dào tóu
尖头形的靴子。
宋.郭彖.睽车志.卷四:「逆亮末年,自制尖靴,头极长锐,云便于取
1) 不到尽头;没有收场。
2) 金主完颜亮自制尖头靴名。
в русских словах:
концов не найти
找不到头绪
примеры:
不低头看不到
не опустишь голову, не увидишь (очень низкий)
不到最后关头,他不会摊牌的。
He won’t have a showdown before the final critical moment.
这片沙漠根本走不到头……
Этой пустыне нет конца...
这种日子真是…嗝,看不到尽头啊…
Этой жизни... ∗хик∗ ...и впрямь нет конца...
我不得不从头到尾听那令人作呕的故事。
Я был вынужден выслушать эту тошнотворную историю от начала до конца.
乌鸦丢骨头都丢不到的地方(喻极远或极难去的地方)
Куда ворон костей не занесет
(某人的)好光景已经过去了; 好景不长了; 运气到头了
Песня спета чья
已经太迟了。即便现在回头也救不到他了。
Слишком поздно. Скорее всего, он уже мертв.
到头来你还是不知道「暗夜英雄」的身份呀。
Погодите... Вы хотите сказать, что сами не знаете, кто такой этот Полуночный герой.
哈哈……到头来,不是瓦里安,倒是他的小崽子来面对我。
Ха-ха! Значит, Вариан прислал вместо себя мальчишку?
她出手的话,估计山会烧起来。猪,一头也抓不到。
Она бы сожгла весь лес. Не поймали бы ни одного кабана.
到头来只为了一口气全部倒掉?听起来很不合理。
И это только для того, чтобы потом все вылить? Как по мне, совершенно бессмысленно.
不要学我。我只是在等,什么时候这条命走到头罢了。
Не стоит на меня равняться. Я просто жду, пока моя жизнь закончится.
你看——到头来说,年龄不过只是一个数字,你知道的。
Слушайте, но ведь, в конце концов, возраст — лишь число.
你能帮帮我吗?如果找不到其它的,至少帮我找回我的锄头吧。
Как думаешь – сумеешь помочь? Наверняка кто-нибудь из этих гадов Черного Железа спер мою кирку!
“我猜只是时机不对。”她把一缕头发塞到头巾下面。
«Полагаю, тогда были просто не те времена», — она заправляет прядь волос под платок.
你说大话,但事情到头却又躲在守护的保护下,你不是男人…
Ты много говоришь, но когда доходит до дела, ты прячешься за спины стражников. Не мужик ты, вот что…
他们的路走到头了,他们只不过是些需要被清除的败类。
Такие, как они, не должны существовать. Они – грязь, которую надо стереть с лица земли.
不行的。根本不可能。这种感觉像是在∗啃石头∗。你就是∗做不到∗。
Нет. Это невозможно. Это как ∗есть камни∗. Ты просто ∗не можешь∗ этого сделать.
那铁匠大师听不到啦。他正忙着呢。他手头有一堆工作!
Великан кузнечного искусства нас не слышит. Занят. Не покладая рук трудится!
到头来,你将不再是开战前的那个人。你会忘掉原本的信念。
И однажды ты забываешь, кем был, во что верил.
不过,这次既然是去稻妻城参赛,想来也追不到我们头上。
Хорошо, что в этот раз он отправляет роман на конкурс в Инадзуму... Это больше не наша ответственность.
就算用尽我所有的力量,我也做不到。感觉像是在啃石头。
Даже если я приложу все силы, то не смогу. Это как есть камни.
男孩摇摇头。”你需要这条裤子,但你是得不到它的,猪猡!
Пацан мотает головой. «Тебе нужны штаны. Но ты их, мусор, не получишь!»
斯福列说他被撕成碎片,连根完整的手指头都找不到。
Сверре говорил, что его на куски разорвало. От Сильной Руки даже пальца не осталось.
我们以前会抓住她的头发爬上去,但…现在找不到了。
Мы всегда поднимались наверх по косам... Но я их нигде не вижу. Странно.
你不相信我。没人相信。大家都不想相信。我也不想。但是我办不到。它们在我的头里!
Ты мне не веришь. Никто не верит. Они не хотят. Я тоже не хочу. Но я ничего не могу поделать. Они у меня в голове!
“不只是这个星期吧。”他从头到脚打量着你。“你想干什么?”
И не одна. — Он осматривает тебя с головы до ног. — Чего тебе?
“抱歉,我帮不到你。”他半推半就,略带嘲讽地朝你半点了下头。
«Извини, ничем не могу помочь», — насмешливо кивает он тебе.
河狸们需要木头来建造水坝,但它们现在不得不到处搜寻木屑。
Древесина нужна бобрам для запруд – но теперь им достаются одни обрезки.
пословный:
不到 | 到头 | ||
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|
1) достигнуть последнего предела, подойти к концу
2) в конечном итоге (счёте); наконец, до конца; насквозь
3) конец, предел; конечный, последний
|