不劳驾
bùláojià
1) не утруждать; не доставлять хлопот; не причинять беспокойство
不必了梁小姐,既然你担心我连累你,那这件事情就不劳驾你了,我干娘的事,我自己会处理。 Не стоит, госпожа Лян, уж коли вы беспокоитесь, что я втяну вас в неприятности, то я не буду беспокоить вас по этому делу, я сам разберусь со своей приемной матерью.
2) совсем не трудно; ну что вы, [какое беспокойство]
- 我家公主来参加扶琳书院今日的考试,路上遇到这个小姑娘,应该是跟家里人走散了,劳驾大人帮忙找找了。- 哎哟,不劳驾不劳驾,下官应做的。 Наша принцесса прибыла сегодя в академию Фулинь на экзамен и по дороге встретила эту девочку, должно быть, она отбилась от своей семьи, сделайте милость, господин, помогите с поиском. - Ой, ну что вы, что вы, ваш покорный слуга должен это сделать.
bù láojià
coll. no trouble at allпримеры:
不劳驾; 不劳费心
я не побеспокою вас
劳驾,请你把收音机关上好不好?
Would you have the goodness to turn off the radio?
[直义] 钱财要算清楚; 钱财人明.
[例句] Будьте добры пересчитать. В этой пачке ровно тысяча. Нет, нет, вы уж потрудитесь послюнить пальчики. Деньги счёт любят. 劳您驾再算一遍. 这一包是整整一千. 不不, 您还是费神亲手点一点吧. 钱财要算清楚.
[变式] Денежка счёт любит.
[例句] Будьте добры пересчитать. В этой пачке ровно тысяча. Нет, нет, вы уж потрудитесь послюнить пальчики. Деньги счёт любят. 劳您驾再算一遍. 这一包是整整一千. 不不, 您还是费神亲手点一点吧. 钱财要算清楚.
[变式] Денежка счёт любит.
деньги денежки счёт любят
杀人犯,秘源术士,或者是什么歹徒。不管那是什么,只要不妨碍我把鱼运去阿克斯城了,都和我都没关系。劳驾...
Убийцу, или колдуна, или еще какую-то шваль. Как бы то ни было, ко мне это не имеет ни малейшего отношения. Вот разве что рыбу в Аркс никак отправить не могу. А теперь будь любезен...
пословный:
不劳 | 劳驾 | ||
1. 不劳苦。 文选·张衡·东京赋: “升献六禽, 时膳四膏; 马足未极, 舆徒不劳。 ”文选·阮瑀·为曹公作书与孙权: “不劳而定, 于孤益贵, 是故按兵守次, 遣书致意。 ”
2. 不用劳烦, 谦词。 如: “不劳远送。 ”
|
вежл.
1) затруднять (кого-л.), просить потрудиться (кого-л.)
2) прошу Вас!; будьте добры (любезны); сделайте милость (одолжение); не сочтите за труд 3) благодарю Вас за посещение; весьма признателен Вам за визит
4) крайне Вам обязан!; извините за беспокойство (также 劳驾劳驾!)
|