不及物
bùjíwù
грам. непереходный
不及物动词 непереходный глагол
bùjíwù
lg. intransitiveв русских словах:
непереходный глагол
грам. 不及物动词
обез. . .
(обес. . . )〔前缀〕 1)构成及物动词, 表示“使失去”、“使缺乏”、“使再无”之意, 如: обезлесить 使变成无树林(的地方). обезводить 使脱水. 2)构成不及物动词, 表示“失去”、“缺乏”、“再无”之意, 如: обеспамятеть 失去记忆力. обезденежеть 成为无钱的.
примеры:
不及物的既不主动也不被动的;不及物的。用于指动词
Neither active nor passive; intransitive. Used of verbs.
在本词典中,符号表示不及物动词。
In this dictionary the mark shows an intransitive verb.
她物理考试不及格。
She flunked the physics examination.
我的宠物们都等不及了!
Мои зверушки уже рвут и мечут!
猝不及防者会是勇得的食物。
Джанд лакомится неподготовленными душами.
自足用法(如及物动词不带直接补语的用法)
абсолютивный употребление; абсолютивное употребление
我们要出发了吗?我等不及要去跟我们的怪物美女碰面了。
Мы идем? Не могу дождаться свидания с нашей чудовищной красоткой.
扫街机漫无目的地扫荡,刷去废物以及来不及闪避的一切事物。
Здесь постоянно ползают уборщики, сгребая различный мусор... и всех тех, кто не успел от них увернуться.
这头野兽贪婪地吃着食物。哪怕是一大群熊都不及这般血腥。
Тварь пожирает свою добычу. Даже семье медведей не удалось бы устроить столь кровавое месиво.
巨鸟自天空俯冲而下,羽翼掠过乙太流,攫走猝不及防的猎物。
Широко раскинув крылья, эти великие птицы парят на эфирных потоках и молниеносно пикируют на ничего не подозревающую жертву.
询问关于这个莱克尔的消息。他听起来像是个唯恐避之而不及的人物。
Расспросить про этого Райкера. Верно ли вы понимаете, что от него стоит держаться подальше.
事实上,你看起来不及那些红色生物一半危险。我们一起走吧?我有事要做。
Скажем прямо, ты не выглядишь и вполовину столь же угрожающе, как эти в красном. Так что беги по своим делам. А я займусь своими.
但是布莱尔的内政遗留产物却是幻想破灭以及不信任的情绪,特别是布莱尔本人。
И тем не менее в британском обществе наследие Блэра заключается в разочаровании и недоверии, особенно в отношении самого Блэра.
结合炼金术、遗传学、生物学和黑魔法,就成了变种人,就像你。我等不及要近点看了。
Плод алхимии, генетики, биологии и черной магии. Мутант. Как и ты сам. Мне не терпится исследовать это существо.
啊,我的假面!虽不及原本的面貌那般英俊,但总好过被当作怪物一样看待。
О, мои фальшивые личины. Они не столь красивы, разумеется, как мое истинное лицо. Но все лучше, чем когда тебя считают чудовищем.
向她发起进攻,也许你能打她个措手不及,中断仪式。砍掉那个蛇身怪物的头吧。
Расправься с ней – застань ее врасплох и останови ритуал. Оставь этих змеюк без командира.
我与不死怪物交过手!我等不及想看到雷本斯坦教授听到这件事时脸上的表情…
Я сражался с бессмертными! Если бы об этом узнал профессор Лебенштайн...
我曾经和一只触手巨怪在秽物及腰的污水道交手,所以我不觉得…等等,没有腐臭味啊。
Я как-то дрался с риггером, стоя по пояс в говне, так что не думаю, чтобы... Стой. Это что за запах?
每当达拉然到达一个新地方,我就迫不及待想知道那里可以找到什么样的织物和布料。
Каждый раз, когда дороги Даларана приводят нас к новым берегам, я начинаю размышлять о том, какие ткани мы там найдем.
我喜欢把死亡想成药物之旅的最后一程。死时那一刻,我享受都来不及了,怎么可能有时间后悔。
Мне нравится думать, что смерть это такой финальный трип. Когда она меня настигнет, я буду ловить кайф, а не сожалеть об ошибках.
пословный:
不及 | 及物 | ||
1) не доходить, не достигать; быть хуже (меньше); не так хорошо, как...
2) не поспеть, не управиться
3) не подходить, не годиться
|