不受审判
_
immunity from trial
bù shòu shěn pàn
immunity from trialпримеры:
不受逮捕或审判
не подлежит аресту или судебному преследованию
因...受审判
stand one’s trial for...
把...拉去受审判
притянуть кого-либо к суду
由于同谋而受审判
привлекать к суду за сообщничество
未成年受审人的法定代理人出席审判庭
участие законного представителя несовершеннолетнего подсудимого в судебном заседании
我要把你带到罗列多面前,你将接受审判。
Я отведу тебя к Лоредо. Тебя будут судить.
我们现在只需要逮捕他们,并让他们接受审判。
Остается только схватить их и передать правосудию.
真正的龙裔即将返回这个世界,任何人都将接受审判!
Истинный Драконорожденный скоро вернется и всех рассудит!
审判不公;审判不当;误判;错判
1. судебная ошибка; неправильность в отправлении правосудия; 2. неправосудное решение; вынесение несправедливого приговора
裂谷城不承认皇帝。你在这里是违法的。投降吧,你会被逮捕并在早上接受审判。反抗的话杀无赦。
Рифтен не признает императора. Ты здесь незаконно. Сдавайся - тогда тебя арестуют, а утром будут судить. Окажешь сопротивление - умрешь.
席安娜…你应该接受审判,受到应有的惩罚。但是我们永远都是家人。
Сианна... Тебя ждет суд и справедливая кара. Но я навсегда останусь тебе сестрой.
这些魂灵在世间徘徊,彼当接受审判,而后上路。此即吾等在祖灵前夜祭所为之事。
Дух блуждает меж живыми. Надобно участь его решить и отправить на верный путь. За этим и Дяды.
那就让他们去袭击吧,他们找不到她的。我把席安娜藏在安全的地方…杀掉吸血鬼后她会接受审判,在此之前,她会一直呆在那儿。
Пусть себе штурмуют. Ее там нет. Сианна в безопасном месте... И будет там ожидать суда, покуда мы не избавимся от этого проклятого вампира.
裂谷城否认皇帝。你在这里是违法的。投降吧,你会被逮捕并在早上接受审判。反抗的话杀无赦。
Рифтен не признает императора. Ты здесь незаконно. Сдавайся - тогда тебя арестуют, а утром будут судить. Окажешь сопротивление - умрешь.
仲裁官照看着奥利波斯,赐予我们她的智慧。每个来到暗影界的凡世灵魂都将在她的眼前接受审判。
Арбитр хранит Орибос. Она благословляет нас своей мудростью. Каждая смертная душа, попадающая в Темные Земли, обязана предстать перед ней.
пословный:
不受 | 受审判 | ||
не принимать; отвергать; не подвергаться, не терпеть; не переносить, не испытывать
|