不可奈何
bù kě nài hé
см. 无可奈何
ссылается на:
无可奈何wú kě nài hé
ничего не поделаешь; волей-неволей; ничего нельзя сделать; оказаться в безвыходном положении
他无可奈何地咳了一声 он безнадёжно вздохнул
猫无可奈何地坐在鸟笼前,眼看着鸟儿近在咫尺,可怎么也够不着 кошка безнадежно сидит перед птичьей клеткой, смотрит на птиц рядом с ней, но никак не может достать их
bù kě mài hé
犹无可奈何。表示没有办法。犹无可奈何。表示没有办法。
примеры:
他们不爽我们也是无可奈何。
А разборки с нами для них сопутствующий ущерб.
他无可奈何地咳了一声
он безнадёжно вздохнул
我无可奈何地答应了他。
Я была вынуждена согласиться с ним. Я поневоле согласилась с ним.
他们无可奈何地接受了现状。
They accepted the situation in resignation.
你奈何不了他。
You can do nothing to him.
*无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
Цветы, отцветя, облетают - тут не в силах ты помешать, да и ласточка, верно, знакомая, тут как тут, из далеких краев возвратясь.
无可奈何花落去, 似曾相识燕归来。
Flowers fall off (will die), do what one may. Swallows return, no strangers they.
他的语气中满是无可奈何,他几乎要放弃了,不必再多费功夫。
В его голосе звучит покорность. Он вот-вот перестанет ломать комедию. Осталось немного поднажать.
只好如此; 无可奈何; 万般无奈; 毫无办法; 对没有法子; 对…没有法子
ничего не поделаешь
他们的父母无可奈何地应允了这门亲事。
Their parents unwillingly (grudgingly) consented to the marriage.
她争执一番后, 无可奈何地缴纳了罚金。
She paid the fine under protest.
德鲁伊也奈何不了妖灵…
Друиды - не мастера с призраками бороться.
世上的一切都奈何不了我!
Земные создания не смогут мне навредить!
她太执着了,除了延长这段邂逅的时间,我也无可奈何。
Она так настойчива, что у меня просто не остаётся никаких других вариантов. Я хочу растянуть эту встречу как можно дольше.
指出加雷斯要扭转局面,但是没有武器的话,探求者们也无可奈何。
Сказать, что Гарет пытался уравнять шансы, однако на что могут рассчитывать искатели без этого оружия?
萨姆举起双臂作了个无可奈何的姿势。He was helpless to resist the temptation。
Sam raised his arms in a helpless gesture.
尼米捷本已布下绝妙好局,可惜凡人只知盲从,让没法控制心灵的尼米捷无可奈何。
Нив-Миззет разработал идеальный план, но разум смертных, согласившихся претворить его в жизнь, был не в его власти.
那家伙无可奈何地望着我们,就象是个陷于极端疑惧、痛苦的人似的,两手扭在一起。
Что вам здесь понадобилось? Дворецкий бросил на нас беспомощный взгляд и в полном смятении стиснул руки:
你奈何不了我……还有什么手段那个∗两面三刀的婊子∗没对我使过?
Ты не можешь сделать мне ничего... что бы уже не сделали ∗неверные шмары∗.
这可不好。咱们还是把这个事故现场嫁祸给熊吧——这头冰熊用利爪撕烂了他的双腿。至于这双靴子——在全面清洗和∗消毒∗之前,你对它们无可奈何。
Выглядит не очень. Предлагаю свалить вину на медведя — полярный медведь разодрал ему ноги когтями. Что же до ботинок — их ты сможешь использовать, только когда как следует промоешь и продезинфицируешь.
我被咬了几口。但索登山之战我都活下来了,这一点小伤更奈何不了我。你运气如何?
А, задели меня чуток... Но уж если я после Соддена прочухался, так и тут выдержу. Так как там, получилось?
本来这笔买卖是有悖于歌德家服务蒙德的精神的…可奈何,愚人众那位潘塔罗涅老爷,给的钱实在是太多了…
Честно говоря, это идёт в разрез с принципами семьи Гёте, но господин Панталоне сделал мне предложение, от которого невозможно было отказаться...
[直义] 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
грех воровать да нельзя миновать
尸体的双腿看上去就像是被野生动物撕扯过。至于这双靴子——在全面清洗和∗消毒∗之前,你对它们无可奈何。
Ноги выглядят так, будто их исцарапали дикие звери. Что же до ботинок — их ты сможешь использовать, только когда как следует промоешь и продезинфицируешь.
一个这样的怪物在印达斯费尔岛上的拉尔维克村附近栖息,即使最强壮的岛民也对它无可奈何。然而猎魔人…猎魔人就完全是另一个故事了。
Подобное чудовище жило у деревни Ларвик на Хиндарсфьялля, и даже сильнейшие островитяне не могли его убить. Ведьмак же... Ведьмак - совсем иное дело.
有何不可
Почему? А почему бы и нет?
有何不可。
Почему бы и нет.
有何不可?
Почему нет?
嗯,有何不可?
Почему нет...
当然,有何不可?
Ну да...
好吧,有何不可。
В общем... Вместе веселее.
当然,有何不可。
Конечно, за.
有何不可,来吧。
Да мне-то что. Согласен.
好啊,有何不可?
Почему бы и нет?
当然好,有何不可。
С удовольствием.
有何不可,来打吧。
Почему бы и нет? Сыграем.
没时间吗?有何不可?
Некогда? Почему?
拔刀相助有何不可?
Мы обязательно должны просить деньги у тех, кто нуждается в помощи?
没问题,有何不可。
Конечно, почему нет.
пословный:
不可 | 可奈 | 奈何 | |
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|
1) в риторич. вопросе что поделать (-ничего не поделаешь); что можно предпринять (-ничего не предпримешь)
2) среднекит. третировать, воздействовать (на что-л.); как-нибудь справиться, совладать (с чем-л.); унимать 3) наказывать, карать (в судебном порядке): налагать взыскание (штраф)
|