不可貌相
bù kě màoxiàng
нельзя судить по виду, внешность обманчива
Отвратительно, но полезно
bù kě mào xiàng
not judge by one's appearance; Appearances are deceptive.примеры:
人不可貌相,海水不可斗量。
О человеке нельзя судить по одной наружности, воду морскую ковшом не меряют.
[直义] 东西虽小, 价值高; 东西虽小, 可是贵重(费多拉虽大, 但是傻).
[释义] 指某人身材矮小或年轻, 但有许多优点,好品质等等.
[比较] Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖;
Неказиста клячка, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[参考译文] 金银虽碎, 可是很贵; 人不可貌相.
[例句] У любого дурака, Феденька, дурости на весь
[释义] 指某人身材矮小或年轻, 但有许多优点,好品质等等.
[比较] Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖;
Неказиста клячка, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[参考译文] 金银虽碎, 可是很贵; 人不可貌相.
[例句] У любого дурака, Феденька, дурости на весь
мал золотник да дорог велика федора да дура
人不可貌相…
Говорят, нельзя судить по одёжке...
真是人不可貌相。
Внешность действительно бывает обманчива.
咦?啊…我明白了,原来你们也是同行啊。这是要抢茂才公的生意?呜…真是人不可貌相…
М? Ах, вот оно что... Ты тоже торговец. Хочешь опередить Маоцай Гуна? Правду говорят, внешность обманчива...
刻晴的特色料理。并非以火烤熟,而是借由雷元素的精细操作将鱼肉从内部炸透。轻轻一咬,微焦的鱼皮包裹着香酥的鱼肉,程度却是恰到好处。露宿荒野的时候,她就是凭借着这些技巧生存下去的吗?真是不可貌相。
Особое блюдо Кэ Цин. Его не запекали на огне, нет. Аккуратно применив Электро, рыбу зажарили изнутри. Немного откусите, и под хрустящей кожицей вы увидите ароматную мякоть. Вкус сбалансирован идеально. Так вот как ей удаётся долго оставаться на дикой природе? М-да, внешность обманчива.
所以最好记住:人不可貌相,僵尸也不可以。
Мораль такова: не судите людей по их виду. Или, раз уж на то пошло, зомби.
人不可貌相,我的能耐可大了。
Приметы тебя обманывают, я гожусь.
小妖精看起来温柔又无害。但俗话说得好,人不可貌相。童话国度的小妖精的职责是保卫这座魔法国度、击退入侵者、保护公爵女儿席薇雅·安娜和安娜·亨利叶塔不受任何伤害。因此,无论任何人遭遇小妖精,都不会有好下场,因为小妖精是极富侵略性的生物,为杀戮而生,会尽力战斗,直至最后一刻。
Феи на вид - нежные, безобидные создания, но в данном случае слова о том, что внешность обманчива, особенно справедливы. Феи из Страны тысячи сказок были созданы для защиты этой магической территории от злоумышленников и для охраны герцогских дочерей - Сильвии-Анны и Анны-Генриетты - от малейшей опасности. Кто бы ни встретился на пути фей, это ни к чему хорошему не приведет, ибо феи - агрессивные, воинственные создания, созданные, чтобы убивать, защищать и сражаться до последнего.
你知道我收集的《男爵的陨落史诗》。你还真是人不可貌相——连味道也是。
Сдается мне, ты знаешь героическую песнь о бароне Спаде. Да, внешность обманчива - как и запах.
不想让不良分子进来。人不可貌相,你懂吧?
Никаких нежелательных лиц. Но ведь по внешнему виду никогда не скажешь, правда?
嗯,人不可貌相。
Это обманчивое впечатление.
пословный:
不可 | 貌相 | ||
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|
1) вид, наружность; облик
2) судить о людях по их внешности
|