不可饶恕的
bùkě ráoshù de
непростительный
bùkěráoshù de
implacableв русских словах:
непростительный
不可原谅的 bùkě yuánliàng-de, 不可饶恕的 bùkě ráoshù-de
ошибка
непростительная ошибка - 不可饶恕的错误
смертный грех
不可饶恕的大罪
примеры:
不可饶恕的错误
непростительная ошибка
这么一想已经变成不可饶恕的恐怖怪物了…
Но теперь Паймон боится их ещё больше...
你们的行为是不可饶恕的。
Я не потерплю такого поведения.
因为你这个女人已经不值得人爱了!即便这一切都是你兄弟所为,你依然是一名不可饶恕的幽灵。这整片森林已经沦为你的屠宰场,让人恶心至极!
Затем, что ты больше не женщина, достойная любви! Да, виноват в этом твой брат, но ты теперь упырица, и помочь тебе уже нельзя. Весь лес усеян трупами твоих жертв, мне от этого дурно становится!
你说得对。我差点就犯下了不可饶恕的罪行。
Соглашусь. Это тяжкий грех.
这本书中,历史学家休伯特主要收录了臭名昭著的布拉克斯·雷克斯为世人所熟知的大部分事迹,描绘了一幅略显苍白、不够完整的人物肖像,但却也都属实。布拉克斯曾经是个好人,一位高尚统治者。但贪婪吞噬了他,让他变得陈腐。书里提到了布拉克斯的妹妹卡珊德拉,布拉克斯曾对她犯下了不可饶恕的罪——偷走了她的生命之力,好让自己可以长生不老。可惜,这些罪行致使他被秘源猎人所逮捕,然后活活绞死,他的尸体也被丢入一口井。传言这并非最终结局,但在确证这些荒诞、刺激、富有戏剧性的故事是否确实属实之前,休伯特拒绝将它们加入编年史。
В этом томе историк Хуберт собрал практически все, что известно миру о жестоком короле Бракке. Портрет личности, который получился у него, оставляет ощущение незавершенности – но одновременно и кажется правдивым. Когда-то Бракк был достойным человеком и благородным правителем. Но алчность взяла над ним верх и извратила его душу. В книге говорится о Кассандре, сестре-близняшке Бракка, с которой король сотворил немыслимое: украл ее жизненную силу, чтобы самому жить вечно. Закончилось для короля все печально: истокоборцы арестовали его и за преступления приговорили к повешению, а труп выбросили в колодец. Ходили слухи, что это был еще не конец, но Хуберт не смог найти подтверждения этим историям, какими бы драматичными и захватывающими они ни были, так что не стал включать их в свои хроники.
你将暴力强加给同类的行为是不可饶恕的。你不再是我的朋友。
Вашим преступлениям против братьев-людей нет оправдания. Я больше не могу называть себя вашим другом.
该死,不可饶恕!
Проклятье, такое прощать нельзя!
如你对我使坏,我可不饶恕你。
If you do harm to me I shall not look over you.
准备厮杀。野兽的暴行不可饶恕。
Убить его. Нет никакого оправдания его жестокости.
不饶恕; 不放过
не давать спуска
格拉蒂娜的一生自私自利、贪图享乐。不可饶恕。
Всю свою жизнь Гратиана была эгоисткой и искала лишь наслаждений. Ей нет прощения.
举动倒是挺新颖,就是故事本身绝对不可饶恕。
Сценография интересная, но сюжет... это непростительно!
大象永不饶恕。
Слон никогда не прощает.
绝不饶恕你们这些食人族!
Нет будет вам пощады, людоеды!
我...我的族人。他们对你做了什么?简直不可饶恕。你必须恢复原样!
Мои... мои сородичи. Что с вами сталось? Это недопустимо. Вы должны возродиться!
这种骇人听闻的行径罪不可恕。
Nothing can extenuate such appalling behavior.
пословный:
不可 | 饶恕 | 的 | |
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|