不吃
bùchī
1) bùchī
не есть, не употреблять в пищу
2) -buchī
диал. с основой прилагательного образует форму, указывающую на особо интенсивный признак
贱不吃 весьма неприглядный (о внешности)
生不吃 совершенно неосвоившийся, неумелый
не брать в рот; в рот не брать
bùchī
(1) [eschew]∶避免(如错误的、 不合适的, 令人讨厌的或有害的事物)
正常的吃素的人只是不吃鱼、 肉和禽类
(2) [miss]∶有意避开某事物; 放过
不吃最后一道甜食
(3) [do not give in to; refuse to obey]∶不买帐
软硬不吃
примеры:
不吃烟火食
не есть горячей пищи
我不吃荤
скоромного я не ем
你吃不吃啊?!
да будешь ты есть или нет?!
他一点亏也不吃
он ни капельки не страдает, он не терпит ни малейшего ущерба
狗不吃食
собака не берёт корма
又要马儿跑得快, 又要马儿不吃草
посл. хочется и чтобы лошадка быстрее бегала, и чтобы сена она не ела
他就是(他连)中国菜也不吃
даже китайские кушанья он не ест
他不吃中国菜
он не ест кушаний китайской кухни
吃软, 不吃硬
быть податливым на ласку, но не поддаваться угрозам
贱不吃
весьма неприглядный (о внешности)
生不吃
совершенно неосвоившийся, неумелый
绝不吃亏的事
беспроигрышное дело
不吃肉
воздерживаться от мяса
他不吃肉
он не ест мяса
我不吃这一套
я не вынесу этого
不吃荤
не есть мясного
早饭不吃,营养跟不上,会影响健康的
если не завтракать, не будет хватать полезных веществ, а это может повлиять на здоровье
只是小感冒,即使不吃药,也好得了
это всего лишь легкая простуда, можно выздороветь и без лекарств
我一直不吃早饭
я, как правило, не завтракаю
我一向不吃早饭
я привык не завтракать
这块地不吃水。
This plot does not take in water.
这种纸不吃墨。
This kind of paper does not absorb ink.
他挑150斤也不吃劲。
He can carry 150 jin on a pole without straining himself.
他不吃肥肉。
Он не ест жирное мясо
她光吃青菜,不吃肉。
Она ест только овощи, мяса не ест.
她不吃荤。
She doesn’t eat meat.; She’s a vegetarian.
老鹰不吃窝下草。
The eagle does not prey on its own nest.; It isn’t advisable to harm one’s next-door neighbours.; The eagle never hunts near his own nest.
我哪儿知道他不吃牛肉。
Откуда мне было знать, что он не ест говядину?
你咋不吃?
Why don’t you eat it?
我宁愿不吃饭也不吃那个。
Я лучше вообще не буду есть, чем есть это.
如果不吃药,你的病好不了。
You can’t recover from your illness if you don’t take some medicine.
不吃饭就没有抵抗力。
If one doesn’t eat, one will have no resistance (against disease).
他爬山一点儿不吃力。
He climbs mountains with no effort at all.
宁吃鲜桃一口,不吃烂杏一筐
лучше меньше, да лучше; букв. лучше съесть кусочек ароматного персика, чем корзину гнилых абрикос
不吃高粱,不知粗细
не испытаешь - не узнаешь (букв. "не попробовав гаоляна, не узнаешь, груб он или тонок")
她10余年不吃主食
последние 10 лет она не ест мучное
看人挑担不吃力,自己挑担步步歇。
Когда смотришь, как другие несут тяжести, не напрягаешься; когда несёшь сам - отдыхаешь на каждом шагу.
我知道他想要拍我马屁,但我才不吃那一套。
Я знаю, что он подлизывается ко мне, но я не попадусь к нему на крючок.
[直义] 在我们身后, 管它长不长草, 管狼吃不吃劳!
[释义] 身后的事不用我们操心.
[例句] «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там - хоть волк траву ешь!» - таков девиз был у российского шляхетства. "只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!"这就是俄罗斯贵族的座右铭.
[例句] - А ему, аспиду, хоть трава не ра
[释义] 身后的事不用我们操心.
[例句] «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там - хоть волк траву ешь!» - таков девиз был у российского шляхетства. "只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!"这就是俄罗斯贵族的座右铭.
[例句] - А ему, аспиду, хоть трава не ра
опосле нас хоть трава не расти хоть волк траву ешь
吃软不吃硬
поддаваться добрым словам, а не угрозам
又要马儿跑, 又要马儿不吃草
использовать (эксплуатировать) на износ (狭义: хотят, чтобы лошадь бежала, но не хотят, чтобы она траву жевала)
敬酒不吃吃罚酒
если отказаться от заздравной чарки, как бы не пришлось осушить штрафную
我不吃, 因为不饿
не ем, потому что не голоден
不吃(不喝)..
в рот не брать
吃干粮(不吃稀的和热的食物)
питаться всухомятку; есть всухомятку
宁吃面包和水,不吃招灾惹祸的大馅饼;
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
лучше хлеб с водой чем пирог с бедой
(见 Как собака на сене лежит: сама не ест и другим не даёт)
[直义] 狗躺在干草上, 自己不吃, 也不让别人吃.
[直义] 狗躺在干草上, 自己不吃, 也不让别人吃.
собака на сене лежитсама не ест и другим не даёт
[直义] 自己的担子不沉.
[释义] 为自己做事不觉得是负担, 不觉得疲劳; 自己愿意做的事情不吃力.
[例句] (Анна Петровна:) Ох, захлопоталась я нынче совсем, моченьки моей нет. Отдохнуть присесть. (добротворский:) Что ж, свои ведь, сударыня, хлопоты. Своя ноша не тянет, говорит пословица. Благо, вс
[释义] 为自己做事不觉得是负担, 不觉得疲劳; 自己愿意做的事情不吃力.
[例句] (Анна Петровна:) Ох, захлопоталась я нынче совсем, моченьки моей нет. Отдохнуть присесть. (добротворский:) Что ж, свои ведь, сударыня, хлопоты. Своя ноша не тянет, говорит пословица. Благо, вс
своя ноша не тянет
[直义] 七个人不能老等一个人.
[释义] 不能让多数人等一个人.
[用法] 当许多人不想(不能)等候一个人时说, 或对强迫许多人等候自己的人说.
[参考译文] 少数服从多数; 死了张屠夫, 不吃带毛猪.
[例句] Необходимо снова напомнить портийные дисциплины: 1/подчинение члена партии партийной организации; 2/семеро одного не ждут... 必须重申党的纪律:
[释义] 不能让多数人等一个人.
[用法] 当许多人不想(不能)等候一个人时说, 或对强迫许多人等候自己的人说.
[参考译文] 少数服从多数; 死了张屠夫, 不吃带毛猪.
[例句] Необходимо снова напомнить портийные дисциплины: 1/подчинение члена партии партийной организации; 2/семеро одного не ждут... 必须重申党的纪律:
семеро одного не ждут
[直义] 试试不受罪, 问问不吃亏.
[用法] 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
[例句] И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу... Пусть не удастся, не выйдет, - ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点
[用法] 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
[例句] И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу... Пусть не удастся, не выйдет, - ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点
попытка не пытка не шуткаа спрос не беда
一日不做事,一日便不吃饭。
День не поработал — день не поел.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
不吃不喝
不吃东西
不吃亏
不吃劲
不吃烟火食
不吃生东西
不吃白不吃
不吃紧
不吃羊肉空惹一身膻
不吃苦中苦,难为人上人
不吃这一套
不吃闲饭
不吃馒头争口气
不吃马屁
不吃黄连,不知味苦
不吃黄连,不知药苦
похожие:
帆不吃力
戗顺不吃
软硬不吃
僵不吃儿
不熟不吃
吃软不吃硬
无所不吃的
吃顺不吃强
吃硬不吃软
吃明不吃暗
虎毒不吃儿
吃顺不吃抢
高山羊不吃
大虫不吃伏肉
使双方不吃亏
决不吃亏的事
软不吃硬不吃
那个猫儿不吃腥
货比三家不吃亏
好男不吃婚时饭
光棍不吃眼前亏
馒头不吃惹身膻
敬酒不吃吃罚酒
软不吃,硬不吃
兔儿不吃窠边草
货问三家不吃亏
好马不吃回头草
好汉不吃眼前亏
呛不吃,顺不吃
半夜敲门不吃惊
一女不吃两家茶
老鹰不吃窠下食
兔子不吃窝边草
又要马儿不吃草
看人挑担不吃力
吃葱吃蒜不吃姜
一家女不吃两家茶
吃葱吃蒜,不吃姜
鸡儿不吃无工之食
老太太不吃杏——酸心
犯病的不吃,犯法的不做
宁吃开眉粥,不吃愁眉饭
又要马跑,又要马不吃草
死了张屠夫,不吃混毛猪
完全不吃糖类的饮食方式
糟鼻子不吃酒,枉担虚名
死了张屠夫,不吃带毛猪
又要马儿好,又要马儿不吃草
又要马儿跑,又要马儿不吃草
平生莫做亏心事,半夜敲门不吃惊
日间不做亏心事,半夜敲门不吃惊
生平不作亏心事,夜半敲门不吃惊
好男不吃婚时饭,女子不着嫁时衣
好男不吃分家饭,好女不穿嫁时衣
男子不吃分时饭,女子不着嫁时衣