不含糊地
_
unequivocally
примеры:
我将毫不含糊地告诉她这不关她的事。
I shall tell her firmly that it is not any business of hers.
他明确地把整个经过都对我讲了,一点不含糊。
He told me the whole story in spades and there's no doubt about it.
一点不含糊
clear-cut; definite; not at all vague
古代手稿中含糊地方的新解释
новое толкование неясного места в древней рукописи
含糊不清之处
неясное место, нечёткий пункт, неясность (напр. в тексте)
受伤的男子仍不很清醒, 只能含糊地说出事故的情形。
The injured man was still groggy and could only give a garbled account of the accident.
她颇为含糊地表达了自己的想法。
She expressed herself rather indefinitely.
<小女孩边哭边含糊地指向西方。>
<Девочка, не переставая рыдать, указывает рукой куда-то на запад.>
含糊不清的喊声
an inarticulate cry
他含糊地指指北方,丝绸长袍摆动着。
Он показывает куда-то на север, и его шелковые одеяния хлопают на ветру.
含糊地点点头。你会看看自己能做些什么。
Уклончиво кивнуть. Вы посмотрите, что можно сделать.
事关人命,含糊不得。
One can’t be negligent when human life is involved.
她的回答毫不含糊。
Her answer was above all ambiguity.
你战斗倒不含糊嘛。
А ты, вообще-то, молодец.
这个问题他含糊不清。
He’s vague on this matter.
这小伙子干活不含糊。
This young man is a very good worker.
那醉汉说话含糊不清。
The drunk man slurred his words.
他这活儿做得真不含糊。
He’s really made a good job of it.
在原则问题上绝不含糊
stand firm on matters of principle
他那手乒乓球可不含糊。
He is a very good table-tennis player.
牢骚归牢骚,他工作可不含糊。
Although grumbling sometimes, he works hard.
以毫不含糊的语言作出回答
answer in clear and unequivocal terms; answer in explicit language
我相信伊欧菲斯,直到他以某些含糊不清的藉口夹着尾巴逃离此地为止。
Я ему верил. Пока он не взял жопу в руки и не слинял под каким-то мутным предлогом.
戴着面具的小仙倒是也不含糊,心一横,手里的枪尖一转,鹿角「铿铿」落在了地上。
Скрывающий лицо за маской компаньон тоже был выдающимся воином. Он сделал глубокий вдох и взмахнул копьём. Хрясь! Рога отделились от головы Адепта...
这位老妇人说起话来常常含糊不清。
When the old lady speaks she often mumbles her words.
这本书在这个话题上含糊地令人沮丧,不过看起来如果你在灰域里散过步的话,你就可能会知道。
В книге так мало информации по этому вопросу, что раздражает. Но создается впечатление, что, если бы это случилось, ты бы понял.
阿兰就他妈是个贱名……(含糊不清)……适合我……
Ален — тараканье, блядь, имя... (неразборчиво)... для меня...
含含糊糊说道歉。你越过了底线,不应该这样的。
Выдавить из себя извинение. Вы перешли черту. Этого делать не следовало.
对不起。提到卷轴的话,总是会涉及到这些令人厌烦和含糊不清的隐喻。一些人还满怀虔诚地去研究它们,结果都疯掉了。
Извини. Говоря о Свитках, поневоле приходится прибегать к раздражающе нечетким метафорам. Некоторые увлеченные их исследователи просто сходят с ума.
世界把含糊不清注入原本明晰的问题而承担了很大的风险。
Мир сильно рискует, вкладывая двусмысленность в принцип, когда-то казавшийся абсолютно чётким.
你当时一直在胡言乱语但大多都含糊不清。不过你说了关于洛利克镇的事。
В твоих бреднях ничего не разобрать было. Но что-то там было о Рорикстеде.
你当时在胡言乱语但是大部分都含糊不清。不过你说了关于洛利克镇的事。
В твоих бреднях ничего не разобрать было. Но что-то там было о Рорикстеде.
一声哈欠,几句含糊不清的话,蜥蜴人就睡着了。你坐在沙滩上,闭上眼睛,跟着他...
Ящер зевает, что-то невнятно бормочет и проваливается в сон. Вы садитесь на песок, смежаете веки и следуете его примеру...
[释义] (说话)啰啰嗦嗦, 含糊不清.
[用法] 指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话.
[参考译文] 天花乱坠; 白话连篇.
[例句] Самое главное для нас, девочки, - это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то
[用法] 指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话.
[参考译文] 天花乱坠; 白话连篇.
[例句] Самое главное для нас, девочки, - это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то
семь вёрст до небес и всё лесом
对!我才不会把我的东西都丢进火里,再让我燃烧的裤子发出的恶臭来取悦一个含糊不清的“灵魂”!
Точно! Я не собираюсь бросать свои вещи в огонь в надежде, что запах горелых брюк порадует какого-то малопонятного "духа".
一些暮光之锤的教徒带着写有含糊不清词句的纸片。我希望你可以弄一些来给我,<class>。
Некоторые из служителей культа Сумеречного Молота носят с собой листы бумаги, на которых нацарапана какая-то неразборчивая писанина. Принеси мне целую пачку таких писулек.
你当时在这里不断咆哮着但大多都含糊不清。不过你的确说了关于洛利克镇的事,或许你应该去那看看。
Ах, да в твоем пьяном бормотании попробуй разбери хоть слово. Что-то там было про Рорикстед... Может, тебе туда надо...
你来这时一直在胡言乱语;但是大部分都含糊不清,但你的确说过关于洛利克镇的事,或许你应该去那看看。
Ах, да в твоем пьяном бормотании попробуй разбери хоть слово. Что-то там было про Рорикстед... Может, тебе туда надо...
卡尔克斯坦?我们都在嘲笑他伪科学的一派胡言。你有读过他关于「变形论」的拙劣作品吗?他用含糊不清的文字来掩饰作者的无能。
Калькштейн?! Этот догматик?! Мы, молодые ученые Оксенфуртского университета, только смеемся над его псевдонаучным мистицизмом. Ты читал его Метаморфозы? Белиберда, написанная туманным языком, призванным скрыть невежество автора.
斯通纳德的军队都指望从附近的林子里获得木材。砍树的兽人苦工也许不是战士,但他们憎恨起人类来可一点都不含糊。
Каменор зависит от древесины, которую добывают в окрестных лесах. Орочьи батраки на лесопилке, может быть, и не воины, но ненавидят людей не меньше.
我说不清“含糊不清”是什么概念,总之是含义不清的!他们用这些纸片进行不同团队之间的秘密交流,如果我们可以找到更多这样的纸片,那么他们所能进行的交流就会更少!
Я не могу понять, что означает эта ерунда, но дело не в том! При помощи этих бумажек происходят тайные переговоры их группировок. Чем больше текстов мы у них отнимем, тем сложнее им будет обмениваться сообщениями!
пословный:
不含糊 | 地 | ||
1) хорошо, как следует; по-настоящему; надёжный, замечательный
2) однозначный, недвусмысленный, безоговорочный
3) отличный, прекрасный
4) чрезмерно высокие (о ценах)
5) решительно, без колебаний
6) не бояться, не пугаться
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|