不堪入目
bùkān rùmù
вульгарный, пошлый; заставляющий отвести взгляд
bùkān-rùmù
[unfit to be seen] 指粗俗, 使人看不下去
此数肴也, 以先生视之, 固不堪入目矣。 --清·李汝珍《镜花缘》
bù kān rù mù
比喻事情极坏而使人看不下去。
镜花缘.第二十三回:「此数肴也,以先生视之,固不堪入目矣。」
bù kān rù mù
unbearable to look at
an eyesore
bù kān rù mù
not fit to be seen; disgusting; intolerable to the eyebùkānrùmù
not fit to be seen; disgusting形容行为卑鄙或东西粗劣,不值得一看。
частотность: #47659
синонимы:
примеры:
[直义] 连菩萨见了也要生气的(行为或情况).
[释义] 指非常下流的,不成体统的行为.
[参考译文] 不堪入耳(指声音); 不堪入目,不能忍受(指行为).
[例句] Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. 一霎间又叫又闹, 弄得六神不安.
[例句] Умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. 聪明人成了醉
[释义] 指非常下流的,不成体统的行为.
[参考译文] 不堪入耳(指声音); 不堪入目,不能忍受(指行为).
[例句] Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. 一霎间又叫又闹, 弄得六神不安.
[例句] Умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. 聪明人成了醉
хоть святых вон выноси неси
这就是真相,朋友们!不堪入目的真相!我们是人族的子民!塔洛斯是我们人族的真神!生于血肉,主宰灵域!
И вот в чем суть, друзья! Вот она, суровая правда! Мы - дети человеческие! А Талос - бог человеческий! Вознесшийся из плоти, дабы повелевать духом!
这就是真相,朋友们!不堪入目的真相!我们是人类的子孙!塔洛斯才是我们的真神!生于血肉,羽化成神!
И вот в чем суть, друзья! Вот она, суровая правда! Мы - дети человеческие! А Талос - бог человеческий! Вознесшийся из плоти, дабы повелевать духом!
·男性,青年,未穿衣服,胯下有不堪入目的刺青
-Мужчина, молодой, обнаженный, с непристойной татуировкой в области паха.
(荒谬, 粗俗得)不堪入耳
Уши вянут
пословный:
不堪 | 入目 | ||
1) невозможно, не быть в состоянии
2) быть не в силах, не годиться (для чего-л.)
-bukān
после глагола, обозначающего тяжёлое переживание (состояние), указывает на особенно тяжёлое состояние; невыносимо, ужасно, до невозможности
|