不大见得人
_
невозможно выставить публике
примеры:
人多不见得力量大。
Быть в толпе – это не еще не гарантия безопасности.
动物不见得比人类好,它们只是不明白什么是好与坏。那可是很大的不同。
Животные не лучше людей, они просто не знают, что можно жить по-другому. Есть разница, верно?
及〈旧〉вряд未必, 不见得, 大概不 Вряд ли он придёт. 他不见得会来; 他大概不来。
вряд ли
阿户大人不见了。我们要找到他,否则就得找别的方法进入卢锡安的陵墓。
Лорд Арху пропал. Нам нужно найти его – или отыскать другой способ проникнуть в гробницу Люциана.
在辛焱的眼中,许多大人都因为「成见」事倍功半,担惊受怕,惶惶不得终日。
По мнению Синь Янь, множество взрослых людей не может реализовать свой потенциал, беспокоится и пребывает в смятении целыми днями именно из-за предубеждений.
喜欢他就大胆告诉他吧,他不见得会拒绝你啊。
Если он тебе нравится, смело скажи ему, вряд ли он отвергнет тебя.
经济危机来了不见得大家都倒霉,有危机也会有机遇。
Экономический кризис едва ли затронет всех, а для некоторых даже откроются новые возможности.
哈哈,我也曾访遍璃月胜迹,毒虫猛兽也见得多了。如果路上真的艰险…大不了,我雇人陪我同去就是。
Ха-ха, ну конечно. Я побывал во многих местах Ли Юэ и повидал немало всяких тварей. Но ежели и впрямь опасен путь... Не страшно, я найму себе сопровождение.
大人,我有只眼睛看不见了!
Я на один глаз не вижу, господин.
所有经历了这一场大变的人与仙,都不由得共同慨叹起来,不过一路与你们共同筹办送仙典仪的钟离却不见人影…
После этой великой перемены как смертные, так и Адепты не могли не скорбеть о своей утрате. Но Чжун Ли, который вместе с вами помогал организовать Церемонию Вознесения, куда-то запропастился...
不要容不得与自己意见不同的人。
Don't be intolerant of people whose opinions differ from yours.
圣人吾不得而见之矣; 得见君子斯可矣
совершенно мудрого человека мне видеть не приходилось (не удавалось); хорошо, если я мог увидеть благородного
有人在这里做着见不得人的勾当。
Здесь творится что-то недоброе.
他被怀疑干了各种见不得人的事
Он подозревается в разных неблаговидных делах
有大把的买家想要这副牌,我觉得自己还真像人见人追的舞会皇后。
У меня тут было столько желающих, что я их перебирал, как красотка ухажеров.
有一天我爷爷喝得大醉。那天天气很坏,大雾浓到伸手不见五指。
Ну так вот, отправился однажды мой дедуля собирать яйца. День был мерзкий, туман такой, что вытянутых рук уже не видно.
“顺便说一句,我不赞同你的观点。市场那只看不见的手会保证每一个人得到自己应得的东西。”他喝了一大口啤酒。
«Я, кстати, не согласился с тобой. Призрачная рука рынка всегда дает каждому то, чего он заслуживает». Он делает большой глоток.
我身上有许多不道德的东西、见不得人的东西、有罪的东西
сколько во мне дурного, темного, грешного
那倒不见得,但两个人总能互相照应。
Не уверен... Но одна голова хорошо, а две лучше.
为什么几乎全部男人都见不得女人比他懂得多呢
Почему большинство мужчин не выносят если женщина знает больше чем они
[见 (И) у стен есть уши]
[直义] 隔墙有耳.
[释义] 喻和人说秘密话, 不见得别人不会听见.
[例句] Спендель сообщил членам конгресса, что сейчас в ход пущены приспособления для электронного подслушивания, которые фактически могут быть скрыты буквально везде. Раньше говорили: «сте
[直义] 隔墙有耳.
[释义] 喻和人说秘密话, 不见得别人不会听见.
[例句] Спендель сообщил членам конгресса, что сейчас в ход пущены приспособления для электронного подслушивания, которые фактически могут быть скрыты буквально везде. Раньше говорили: «сте
стены имеют уши
我们遇到麻烦了,猎魔人大人,有个伙伴受伤,但是不见人影…
У нас, сударь ведьмак, беда. Ищем мы раненого товарища, ну и найти его не можем...
父亲大人和我意见不一定一致,但我尊敬他对学院的付出。
Мы с Отцом не всегда сходились во мнениях, но я уважал его преданность Институту.
我不觉得我看见过凯姆夫人和她的丈夫在一起。不得不说很奇怪。
Не помню, чтобы мне хоть раз довелось увидеть леди Кемм в обществе мужа. Это довольно странно.
[直义] 看得见别人眼里有树枝, 看不见自己眼里有原木; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼里有梁木.
[释义] 别人即使有小缺点也看得见, 自己哪怕有大问题也看不见.
[参考译文] 明于观人, 暗于察己.
[例句] Судить-то о чужих грехах мы все мастера. В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем. 指责别人的过错我们都是行家. 只见别人眼中有刺, 不见自己眼中有梁木.
[释义] 别人即使有小缺点也看得见, 自己哪怕有大问题也看不见.
[参考译文] 明于观人, 暗于察己.
[例句] Судить-то о чужих грехах мы все мастера. В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем. 指责别人的过错我们都是行家. 只见别人眼中有刺, 不见自己眼中有梁木.
в чужом глазу сучок видим а в своём и бревна не замечаем
пословный:
不大 | 见得 | 得人 | |
1) небольшой, незначительный
2) не очень
3) нечасто, редко
4) не более ..., не выше ...
|
1) можно видеть (усмотреть), узнать, очевидный
2) восприниматься, представляться, казаться (обычно с предшествующим отрицанием)
|
1) умело подбирать людей
2) быть популярным, пользоваться успехом
|