不大高明
_
It is not up to much.; It doesn’t amount to much.
bù dà gāo míng
It is not up to much.; It doesn't amount to much.bùdà gāomíng
It doesn't amount to much.примеры:
戏法不高明
turn out to be a clumsy sleight of hand
不高明的棋手
a poor hand at chess
不高明的小说
глупый роман
不高明地弹华尔兹舞曲
барабанить вальс
你的把戏搞得很不高明。
В опасные ты игры играешь.
他想象自己是高明大盗,能把别人的立足之地都给偷走。
Он воображает себя великим вором, утверждая, что «крадет саму землю» из-под ног своих жертв.
我不大明白
я не очень [хорошо] понимаю
心里老大不高兴
feel very annoyed
一个身份不明的中年男子。身高大约170-175厘米,深色头发,中等身材。看起来像是脚滑了一下,从木板道的洞里摔了下去,脑袋撞到了金属长凳。
Неопознанный мужчина средних лет. Рост 170-175 см, темные волосы, средняя комплекция. Судя по всему, он поскользнулся, провалился в дыру в пирсе и ударился головой о металлическую скамью.
[直义] 做得高明.
[释义] 想得很巧妙; 不知内情的人猜不着,不明白.
[例句] (Аксюша:) Продала Раиса Павловна лес? (Карп:) Продали Ивану Петрову. Всё продаём-с, а чего ради? (Аксюша:) Не хочет, чтоб наследникам осталось; а деньги можно и чужим отдать. (Карп:) Надо полагать-с. Мудрен
[释义] 想得很巧妙; 不知内情的人猜不着,不明白.
[例句] (Аксюша:) Продала Раиса Павловна лес? (Карп:) Продали Ивану Петрову. Всё продаём-с, а чего ради? (Аксюша:) Не хочет, чтоб наследникам осталось; а деньги можно и чужим отдать. (Карп:) Надо полагать-с. Мудрен
мудрено сотворено
让我们的组织抛弃前嫌,给我们派送特工的做法并不高明。
Засылать к нам агентов - не лучший способ забыть прошлые обиды.
пословный:
不大 | 高明 | ||
1) небольшой, незначительный
2) не очень
3) нечасто, редко
4) не более ..., не выше ...
|
1) просвещённый; ясного ума; мудрый; возвышенный
2) вежл. глубокоуважаемый; Вы; Ваш
3) ирон. остроумный; остряк
gāomíng
высокие хоромы; знатный дом
|