不太
bùtài
не очень; не слишком
не так чтобы; не слишком; не очень
bụ̀tài
not veryпримеры:
我跟他认识倒是认识, 就是不太熟
знаком-то я с ним знаком, да не очень близко
解放前这一带不太安静
до освобождения в этих местах было не так мирно; до освобождения в этих местах было не так спокойно
我不太明白, 后来怎么样了?
мне неясно, что было потом?
调味汁味不太浓
в соусе мало остроты
并不太冷
совсем не так уж холодно
不太好吃,不至于不能吃。
Не вкусно, но не до такой степени, чтобы невозможно было есть.
她精神还不错,不过胃口不太好。
Настроение у неё неплохое, но совсем нет аппетита.
他不太舒服,吃不下。
He’s not very well; he doesn’t feel like eating.
这个玩笑开得不太得当。
Эта шутка не вполне уместна.
这支笔不太好,但我们得对付着用。
This pen is not very good, but we’ll have to make it do.
他学英语不太费劲。
Он учит английский без больших усилий.
这录音的复制质量不太好。
Качество этой звукозаписи не очень хорошее.
这纸不太光。
This paper is not smooth enough.
我不太喜欢花园里种植的花。
I don’t care much for garden flowers.
我不太熟悉这些规定
я не знаю досконально регламент
这两段文章不太接气。
These two paragraphs are not coherent enough.
他对所见的奇异事物并不太表示惊奇。
He doesn’t show much surprise at the wonderful things he sees.
结果不太可心。
Результаты не очень.
这把椅子不太牢靠。
This chair is not very strong.
那儿的冬天一向不太冷。
It is never excessively cold in winter there.
为那件事而埋怨我是不太公平的。
Несправедливо укорять меня по этому поводу.
他对所见到的奇异事物并不太表示惊奇。
He doesn’t show much surprise at the wonderful things he sees.
我不太熟悉植物学方面的名称。
I am not very familiar with botanical names.
前途似乎不太乐观。
The future doesn’t seem very hopeful.
今天不太热。
It is not very hot today.
他的发言不太贴题。
His speech bore little relevance.
他心直口快,说话总是不太顾忌。
He had a quick tongue and always said what he thought without much deliberation.
他的英语学得不错,只是发音还不太好。
Он неплохо выучил английский, только произношение пока не очень хорошее.
我看他做得不太对。
I don’t think he acted quite right.
现在的求职机会不太多
The job opportunity now is not very good.
这个房间的空气流通不太好。
Эта комната плохо проветривается.
他最近的境况不太好。
His circumstances lately are not too good.
我的家境不太好。
My family financial situation is not too good.
这篇文章格调不太高。
This article is rather low in moral quality.
我对小王不太放心。
I don’t have much confidence in Little Wang.
这个人讲话不太文明。
This person’s speech is rather uncivilized.
我的写作不太好。
My writing is not very good.
以前我家生活不太好。
In the past, life was hard for my family.
我不太擅长和陌生人沟通。
Я не очень умею общаться с незнакомыми людьми.
房子尽管不太大,可这是他们自己的家。
Хотя квартира небольшая, но зато это их собственный дом.
尽管天气不太好,可是运动会却没有停下来。
Несмотря на то, что погода была плохая, однако соревнование все равно не остановили.
这里晚上不太安全,大家尽量不要出去。
Здесь вечером не очень безопасно, постарайтесь не выходить из дома.
我们不太联系,偶尔会在网上聊聊天。
Мы не очень общаемся, так время от времени болтаем в интернете.
不太好的胃口
неважный аппетит
不太严重的铁缺绿病
less severe iron-chlorosis
第一次看你不太顺眼,想不到后来关系那么密切...
С первого взгляда ты (мне) не очень понравился, кто бы мог подумать, что отношения станут такими близкими...
从这本小说的内容来说,中学生看不太合适。
Судя по содержанию этого романа, ученикам средней
школы лучше его не читать.
школы лучше его не читать.
累了吧? 不太累
устал? не так чтоб очень
不怎么好; 不太好; 不太高明; 不是怎么了不起; 不很
не бог весть какой
不太好; 不是怎么了不起
не бог знает что
不太好的; 不是怎么了不起的
не бог весть какой; не бог знает что
不太好的, 不是怎么了不起的
Не бог весть какой; Не бог знает что
还行; 还可以; 还不要紧; 对付了; 不太严重
еще ничего
我已经说过, 我和父亲关系不太好
я уже упомянул, что с отцом у меня не того
他不太聪明
он не шибко умен
不太够用
как слону дробина; что слону дробина
如果不太麻烦您的话
если вас не особенно утруднит,
如果不太麻烦您的话..
Если вас не особенно утруднит,
不太可能的研究之实录
анналы невероятных исследований
还不要紧; 不太严重
еще ничего
不太吃惊(地)
без особого удивления
苏联在改革前大多数人生活一个样,不很富,也不太穷。
до перестройки в СССР подавляющее большинство людей жило одинаково, не очень богато и не совсем бедно
[直义] 用叉子在水上画的.
[释义] 不知道愿望,设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握,不可靠,难以实现的事)
[比较] Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
[例句] Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! - подшучивал Антопин. - Это ещё на воде вилами писано, буду ли я з
[释义] 不知道愿望,设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握,不可靠,难以实现的事)
[比较] Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
[例句] Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! - подшучивал Антопин. - Это ещё на воде вилами писано, буду ли я з
это ещё вилами на воде по воде писано
[直义] 粪肥能骗过上帝.
[释义] 施过肥的土地上的收成不太依靠天气的偶然性.
[比较] Клади навоз густо, в амбаре не пусто. 勤上烘, 粮满仓.
[例句] Про навоз когда-то крестьяне сложили поговорку: «Навоз бога обманет». Куда уже выше оценка - даже самого бога, если он наказывает недородом, и то б
[释义] 施过肥的土地上的收成不太依靠天气的偶然性.
[比较] Клади навоз густо, в амбаре не пусто. 勤上烘, 粮满仓.
[例句] Про навоз когда-то крестьяне сложили поговорку: «Навоз бога обманет». Куда уже выше оценка - даже самого бога, если он наказывает недородом, и то б
навоз бога обманет
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: