不妥当的
bùtuǒdàngde
неудачный; ненадлежащий; несоответсвующий; недопустимый
в русских словах:
неудачный
неудачное выражение - 不妥当的说法
неподобающий
不识当的 bù shì dàng-de; 不妥当的 bù tuǒdàng-de; (неприличный) 不体面的 bù tǐmian-de
неустроенный
安排得不妥当的 ānpáide bù tuǒdàng-de
примеры:
不大妥当
not quite proper
些子不妥当
не вполне удовлетворительно
不妥当的说法
неудачное выражение
他觉得这个计划不妥当。
He felt the plan to be unwise.
他是对的, 不过他的说法不大妥当
он прав, только выразился не совсем удачно
有专家认为,这一作法不妥当,并有违法之嫌。
некоторые специалисты считают, что данная практика неуместна и вызывает сомнения по поводу ее законности
[直义] 你谈正经事, 可他谈小山羊.
[释义] 一个谈这, 另一个谈那.
[用法] 对不想或不能理解某事的人说, 或当不可能与某人谈妥事情时说.
[例句] - Этак мы, пожалуй, да смерти не столкуемся... - Нет, так пива не сваришь! - сказал он (Патап Максимыч.) - Ты ближе к делу, а он про козу белу; ... "这样, 我们怕到死也谈不拢的....
[释义] 一个谈这, 另一个谈那.
[用法] 对不想或不能理解某事的人说, 或当不可能与某人谈妥事情时说.
[例句] - Этак мы, пожалуй, да смерти не столкуемся... - Нет, так пива не сваришь! - сказал он (Патап Максимыч.) - Ты ближе к делу, а он про козу белу; ... "这样, 我们怕到死也谈不拢的....
ты ближе к делу а он про козу белу
[直义] 不看教历乱敲钟.
[释义] 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失,轻率的行为)
[用法] 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
[例句] Хорошо сделал, спасибо... Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢......要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
[变式] Не
[释义] 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失,轻率的行为)
[用法] 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
[例句] Хорошо сделал, спасибо... Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢......要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
[变式] Не
не поглядев в святцы да и бух в большой колокол в колокола
пословный:
不妥当 | 的 | ||