不妨
bùfáng
следовало бы, вполне (воз)можно, ничто не мешает, не мешало бы, не лишне (было бы)
你要是看见他, 不妨跟他谈谈 если ты его увидишь, не лишне было бы с ним побеседовать
今天天气很好,你不妨出去散散步 сегодня такая хорошая погода, тебе следует пойти прогуляться
не мешало бы; не плохо бы; стоить бы; не лишне; не мешает; не лишнее; не мешать
bùfáng
表示可以这样做,没有什么妨碍:这种办法没有用过,不妨试试 | 有什么意见,不妨当面提出来。bùfáng
(1) [might as well]∶最好还是
你不妨现在就告诉他
(2) [there is no harm in]∶无任何害处
你不妨去碰碰运气
(3) [would]∶表示怀疑或不确定
我不妨说, 传导声音的机械装置是完善的
bù fáng
1) 很、非常。
敦煌变文.丑女缘起:「门前有一儿郎,性行不妨慈善。」
2) 说不定。
二程集.河南程氏遗书.卷十九.伊川先生语五:「惜乎!韩信与项羽,诸葛亮与司马仲达,不曾合战。更得这两个战得几阵,不妨有可观。」
3) 可以。
三国演义.第三十八回:「此人无礼!便引我等到庄也不妨,何故竟自去了!」
红楼梦.第十五回:「若令郎在家难以用功,不妨常到寒舍。」
4) 没关系、不碍事。
水浒传.第二回:「既是如此,且等一等,待我去问庄主太公,肯时但歇不妨。」
红楼梦.第六回:「不妨,我教你老一个法子。」
bù fáng
there is no harm in
might as well
bù fāng
there is no harm in; it would be well if ...; might as well:
不妨一试。 There is no harm in trying it.
你不妨现在就告诉他。 You might as well tell him right now.
你不妨同他联系一下。 You might get in touch with him.
bùfáng
might as well; no harm in; nothing against
你不妨试一下这种药。 You might as well try this medicine.
1) 表示可以、无妨碍之意。
2) 不料。
3) 很,非常。
частотность: #4993
в русских словах:
синонимы:
примеры:
你要是看见他, 不妨跟他谈谈
если ты его увидишь, не лишне было бы с ним побеседовать
不妨吃午饭
недурно бы пообедать
不妨提醒一下
нелишне напомнить
不妨一试。
Стоит попробовать. Не мешало бы попробовать.
你不妨现在就告诉他。
Тебе стоило бы сейчас сообщить ему.
你不妨同他联系一下。
Тебе стоило бы связаться с ним.
不妨同他再谈一次。
Нелишне поговорить с ним ещё раз.
不妨早点动身。
Стоило бы выехать пораньше.
这不妨碍我们按期动工。
Это не помешает нам приступить к работе в срок.
果有所见,不妨实说。
If (indeed) you should have any opinion, you might as well tell us frankly.
顺水人情不妨做做。
охотно окажу небольшую услугу/сделаю одолжение
你不妨试一下这种药。
Тебе стоит попробовать это лекарство.
你不妨去试一试
тебе не мешало бы попробовать; ты попробуй сам
无论失败多少次,也不妨碍让自己再试一次。
Сколько бы раз ни терпел ты поражения, ничто не мешает попытаться ещё раз.
您不妨从事一下体育锻炼。
Вам не мешало бы заняться спортом.
不妨再提醒一次
лишний раз напомнить не мешает
不妨去看看电影
недурно заглянуть и в кино
不妨吃点东西
Не лишнее было бы перекусить
阿曼尼巨魔和辛多雷在历史上素来敌对,早有许多大规模的战争。但这并不妨碍我对他们的一些工艺作品的欣赏之情,<name>。
Между племенем троллей Амани и синдорай существует многовековая неприязнь и открытая вражда. Однако же это не мешает мне оценить работу коллеги-оружейника, <имя>.
你通常可以在旧城区里见到他——在旧城区中心练拳。去和他谈一谈,如果有必要的话,你不妨威胁威胁他,用点暴力手段什么的,有时候只有那样才能让他说点真话出来。别犹豫!要是真像这份东西上所写的那样,他应该已经深陷其中,不会那么轻易就告诉你什么有用的信息。
Его можно найти в Старом городе, прямо в центре. Поговорите с ним. Если понадобится, используйте меч или любой подручный тяжелый предмет, чтобы урезонить его, и не сомневайтесь. Если он так завязан в заговоре, как можно заключить по этим бумагам, то не расстанется с информацией по доброй воле...
你不妨去旅店里查查看,如果你要找的那个人在镇上待过的话,那么很可能有人在旅店里见过他。
Советую заглянуть в таверну. Если человек, о котором ты говоришь, останавливался у нас в городе, скорее всего его кто-то видел.
不妨从南部开始,他们经常侵袭我们在河边的营地。把它们找出来,杀掉它们。
Ступай на юг, где свинобразы нападают на наши лагеря возле реки. Отыщи их и убей скольких сможешь.
没时间打造新的了,你不妨在采掘场中仔细搜寻,说不定能找到在战乱中遗落的道具。<name>,小心点,它们都是上百年的古器。你可能得从入侵者手中夺回这些器物。
Изготовлять новые нет времени, поэтому нужно раздобыть те, что остались от жертв нападения. Обращайся с этими вещами бережно, <имя>, ведь некоторым из них по несколько сотен лет! Возможно, тебе придется отвоевывать их у захватчиков...
要是你方便的话,不妨去和我的姐妹哨兵露亚娜谈谈,告诉她我很好。
Но я была бы тебе очень благодарна, если бы ты по прибытии <разыскал/разыскала> мою сестру, часового Луару, и <сообщил/сообщила> ей, что со мной все в порядке.
我看见塞纳里奥远征队的代表在与虚灵协商,希望能获得生态圆顶科技的资料。你不妨告诉她,她想要的货我们也有,而且价码非常合理。这样她就不用和那些狡诈的虚灵继续交涉了。
Я видела, как представительница Кенарийской экспедиции пытается торговаться. Вот чего я хочу: намекни ей, что мы можем обеспечить то, что она ищет, по вполне разумной цене. Зачем ей и дальше иметь дело с этими жуликами – духами Астрала?
在接下来的数周内,我们都不可能集中兵力对冰冠堡垒发动全面攻击,但是这并不妨碍我们尽可能多地了解他们的防御措施。
В ближайшие недели мы еще не сможем начать наступление, но это не значит, что мы не должны изучить оборону противника.
<race>,不妨听听我的忠告。你最好仔细照顾好我的龙,哪怕它们掉了一片麟,我都会跟你算账。
А теперь внемли моему совету, <раса>. Добейся успеха или умри... потому что если хоть одна чешуйка упадет с любого из моих драконов, отвечать за это будешь лично ты.
既然你已经学会了冬鳞鱼人的语言,不妨与他们接触试试。说到打交道,最好的方法当然是做生意啦。
Теперь, когда ты можешь говорить с Зимними Плавниками, самое время познакомиться с ними поближе. А один из лучших способов с ними познакомиться – это вступить с ними в деловые отношения.
我们已经派了一支最为精良的哨兵小分队前去展开反击。你不妨到东北方的废墟去支援他们,我肯定他们用得着人手。
Мы послали наших лучших часовых устранить эту угрозу, но им наверняка понадобится помощь. Их отряд можно найти на северо-востоке, возле руин.
如果你还想要黑暗符印的话,不妨再碰碰运气。带上放逐水晶,消灭盘踞在铸魔营地的恶魔。你确实想要帮助我们减轻恶魔的威胁,对吧?
Стало быть, если ты хочешь попытать удачи с другой темной руной, возьми еще раз наш кристалл изгнания и уничтожь еще демонов. Кстати, ты ведь хочешь помочь нам справиться с ними?
想找联盟入侵者报仇的话,不妨仔细观察一下贫瘠之地最凶猛的掠食者。
Если ты жаждешь отомстить захватчикам Альянса, советую понаблюдать за самыми жестокими хищниками Степей.
但首先,趁他们还信任你,不妨先在海盗们的粮草上搞点破坏。海盗们多半都会把补给分给舰队,放在甲板下。
Но пока есть возможность, стоит уничтожить некоторые припасы пиратов. Они хранятся в трюмах большинства пиратских кораблей.
你也不知道该上哪儿找逃亡者,不妨将这本笔记给埃鲁纳克瞧瞧。
Поломав голову над тем, как отыскать беглеца, вы решаете поделиться находкой с Эрунаком.
要是你觉得这样有失公允,不妨先去跟他们礼貌交涉一下,看看你能进展到哪一步。
А если тебе хочется сделать все по-благородному – попробуй-ка сначала у них вежливо поинтересоваться, что это они замыслили. Увидишь, что получится.
在你往南前进的路上,不妨顺手救出一些囚犯来。
Когда окажешься там, на юге, постарайся вызволить как можно больше пленников.
如果你正要去海滩的话,不妨顺便帮我个忙,收集一些未引爆的迫击炮弹。
И раз уж ты все равно бегаешь по берегу, то сделай милость, набери неразорвавшихся снарядов.
东西很有可能在要塞的地下室,不妨从那儿找起。拿到之后,就到东部高塔附近来找我们。
Думаю, он спрятан в подвале, так что начни искать оттуда. Как отыщешь, принеси его мне, к восточной башне.
当然,我们可以看到一个杀一个,但这种没有意义的杀戮又能解决什么问题呢?我们不妨把它们的种兔揪出来,自然就能减慢它们的……繁殖速度了。
Ну да, мы можем убивать всех гну-синей без разбора, но какой в этом смысл? Лучше уничтожим альфа-самцов, и тогда скорость... размножения... гну-синей замедлится.
<class>,你为我们做出了极大的贡献,不妨让你知道一个秘密。你营救的那些人并不是普通的暴风城士兵。
Ты <послужил/послужила> нам верой и правдой, <класс>, поэтому я посвящу тебя в одну тайну. Люди, которых ты <спас/спасла> сегодня, – это не регулярная армия Штормграда.
我常看见人们往那儿去。要是你想找麻烦,不妨到那里去看看。我就待在我的格罗姆高好了。
Туда все время кто-то ходит. Так что если ты ищешь себе приключений, туда тоже наведайся. А я, пожалуй, останусь в Громголе.
格里姆加中士那又有新东西了。你不妨找时间尽快去看看他的新商品!
У сержанта Зловещая Утроба появились новые товары. Советую тебе заглянуть к нему как можно скорее!
等你下次去矿井时,也许应该调查一番。要是你不介意的话,不妨拿来让我看看。
Когда в следующий раз будешь в шахте, изучи его. И, если ты не возражаешь, я бы тоже не прочь на него взглянуть.
不妨以其人之道还治其人之身。
Что ж, мы можем сделать то же самое.
克劳勒中士那又有新东西了。你不妨找时间尽快去看看他的新商品!
У сержанта Краулера появились новые товары. Советую тебе заглянуть к нему как можно скорее!
你不妨暂时把拳头放下,让一个老人给你讲个故事。
Присядь, позабудь ненадолго о сражениях и позволь старику рассказать тебе одну историю.
在前往下一次冒险之前,不妨坐下来听我这个老巨魔说一个故事吧。
Присядь и поболтай со старой троллихой, пока не отправишься навстречу новым приключениям.
食人魔只会屈从于力量。一旦我们显露出内心的软弱,他们就会利用这一点彻底击溃我们。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
Огры уважают лишь силу. Даже так: Силу с большой буквы. Если мы покажем им свою слабость, они тут же этим воспользуются и сметут нас с лица земли.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
「纯阳之体」常常导致热血太盛,没少害我出糗。我不食辛辣高温、出门撑伞、回避激荡的音律,就是为了克制它。唉…什么时候这体质才能不妨碍我呢?
Избыток энергии Ян приводит к излишней вспыльчивости, из-за которой я не раз попадал в постыдные ситуации. Поэтому я не могу есть горячее и острое, всегда ношу с собой зонт и не слушаю зажигательную музыку. Эх... Когда же мне удастся избавиться от этого состояния?
不过,如果这次的旅途你乐在其中的话,下次「记录」,不妨再结伴同行吧。
Но если это путешествие пришлось тебе по вкусу, то я буду рад совершить следующую попытку сберечь историю Ли Юэ вместе с тобой.
想要了解她的过去的话,不妨读一读这本书吧。
Если ты хочешь ознакомиться с её прошлым, не лишним было бы прочитать эту книгу.
呼…得救了。还记得甘雨小姐说过准备先去留云借风真君那里,不妨您先去那边找找。
Фух... Мы спасены. Помню, госпожа Гань Юй говорила, что сначала пойдёт в обитель Хранителя Облаков. Вы могли бы начать поиски оттуда.
不妨再冒一次险
можно попробовать рискнуть ещё один раз
我?嗯…我最喜欢的还是听说书。茶博士总是能把各种奇闻怪谈讲得惊心动魄。有空不妨一道去听听。
Мои? Мне нравится слушать рассказчиков. От рассказов Чайного доктора о сверхъестественном всегда волосы дыбом встают. Давай вместе сходим послушать, когда время будет.
怎么样,如果您觉得这些事务还应付得来的话,也不妨尝试一下。
Как вы считаете? Если думаете, что справитесь, то, пожалуйста, попробуйте выполнить.
小可爱,听说你也有很强的元素感知力…不妨你来试试?
Милашка, я помню, что у тебя повышенная элементальная чувствительность. Поможешь мне найти книгу?
如果你也经常夜间行动的话,不妨带一些这种草吧。
Если ты часто путешествуешь по ночам, то возьми для себя несколько штук.
盘算着也该到「万文集舍」新进小说的日子了,不妨…我们顺道去看看?
Если я правильно помню, в книжном магазине «Ваньвэнь» сегодня новое поступление... Может, зайдём, посмотрим?
但…这体质究竟要到什么时候,才能不妨碍重云的自我证明之路呢?
И всё же, когда его дар перестанет быть камнем преткновения на его пути к самореализации?..
不妨乐见其成
этому следовало бы только радоваться
「奥札奇?呵呵!不妨腰缠万贯时在夜晚来筑拉波走一遭。这才叫危险。」
«Эльдрази? Ха! Попробуй прогуляться вечером по Зулапорту с полными карманами. Вот это — настоящая опасность».
「别把它当作是出卖灵魂。不妨想作你把灵魂留给了我。」 ~鲜血掮客维利司
«Не думай об этом, как о продаже своей души. Ты, скорее, мне ее завещаешь». — Вилис, Кровавый Негоциант
如果你在和煦的石英林中感到一阵莫名寒意,不妨抬头看看。
Если в теплом Кварцевом лесу ты вдруг почувствуешь странную волну холода, посмотри вверх.
「奥札奇?呵呵!不妨腰缠万贯时在夜晚来筑拉波走一遭。∗这∗才叫危险。」
«Эльдрази? Ха! Попробуй прогуляться вечером по Зулапорту с полными карманами. Вот это — ∗настоящая опасность∗».
「不妨说它是我的钟爱设计。」 ~尤依拉
«Можно сказать, что это был мой любимый эксперимент». — Джойра
「若想测试智慧,不妨交给愚人好瞧瞧他们能如何将它搞坏。」
"Если хочешь проверить мудрость, отдай ее глупцам и увидишь они разнесут ее в пух и прах".
当所有合乎逻辑的方法都行不通时,不妨试试不合逻辑的方法。
Когда все логичные решения не работают, попробуй нелогичное.
我们不妨跳过这段对话如何?
Может, перейдем прямо к делу?
你只要不妨碍到我就行了。
Если только ты не будешь переходить мне дорогу.
那么我就不妨碍你做事。
Не буду тогда тебе мешать.
既然前方已畅通无阻,我不妨夺走你的财物……取你的性命。
А теперь, когда с этим разобрались, я заберу все, что у тебя есть... или твою жизнь.
撒布乔恩一直严密地封锁着那里,要是你打算这么做,就不妨试试吧。
Да Сабьорн ее вечно запирает. Но если сможешь пройти так, вперед.
嗯?我不会作反抗的,所以我们不妨尽快结束吧。
Итак? Я не буду драться с тобой, так что давай поставим точку.
我已经被抢了两次,既然维吉纳是领主,你不妨去向他伸冤。他也许正是风暴斗篷的幕后主使。
Меня дважды грабили, а, раз ярлом теперь Вигнар, справедливости можно не ждать. Он, наверное, сам Братьям Бури и подсказал.
不妨问问胡尔妲,敕旗母马旅店的老板。就在前面,市场旁边。
Попробуй сходить к Хульде, она хозяйка Гарцующей кобылы. Это около рынка, прямо по дороге.
自从帝国的小人从背后突袭了我,我就有了呼吸困难的毛病,不过不妨碍喝水。
С тех пор, как эти имперские ублюдки напали на меня сзади и ранили, мне трудно дышать. Хорошо хоть, пить не трудно.
嘿,我跟威木那边有接触,他们好像有活给我们做。你不妨一起来。
Слушай, у меня еще остались связи в Валенвуде - может, там найдется работенка. Можешь ко мне присоединиться.
那么你不妨去龙临堡拜见领主吧。他是白漫城的统治者,会告诉你该怎么做的。
Ступай в Драконий Предел и поговори с ярлом. Он правит Вайтраном и придумает, чем тебя занять.
不妨问问奥菲娜,敕旗母马旅店的新老板。就在前面,市场旁边。
Сходи к Ольфине, она хозяйка Гарцующей кобылы. Это возле рынка, прямо по дороге.
我很注重隐私。所以你不介意的话不妨……?
Я хочу побыть один. Так что прошу прощения...
那我就不妨碍你了。
Не буду тогда тебе мешать.
那你认为你一个人就能搞定喽?我们不妨看一看。
Думаешь, справишься без меня? Ну-ну, это мы посмотрим.
自从帝国的小人从背后暗算我,我就有了呼吸困难的老毛病,不过不妨碍喝水。
С тех пор, как эти имперские ублюдки напали на меня сзади и ранили, мне трудно дышать. Хорошо хоть, пить не трудно.
嘿,我跟威木省那边有接触,他们好像有活给我们做。你不妨一起来。
Слушай, у меня еще остались связи в Валенвуде - может, там найдется работенка. Можешь ко мне присоединиться.
我不欢迎你,但也不妨碍你的使命,只要你经得起我的愤怒。
Я не приглашаю тебя, но и не задержу, если ты гнев мой выдержать сумеешь.
你曾经说过不想再提手册的事了,不过……既然你已经把它拿回来了,不妨正式开始做案件记录吧。
Вы сказали, что не хотите говорить про журнал, но все же... Раз он снова у вас, стоит начать делать заметки по текущему расследованию. Официально.
在你这么做之前——不妨先问问其他问题。收集更多有关她这艘∗船∗的信息……
Только сперва было бы неплохо задать ей еще пару вопросов, собрать побольше информации об этой ее ∗яхте∗...
雷内!那个穿着制服的老人。等你有机会,不妨拿给他看看吧。
Рене! Тот старик в форме. Наверное, стоит показать ему цветок, когда представится возможность.
如果你想拓展阅读,不妨尝试下我们倾情推荐的“奥西登建筑学简论”吧?
Если хочешь почитать еще, мы рекомендуем издание «Архитектура Окцидента: краткий взгляд».
“是的,是的。就像我说过的,”他又提了一遍,“∗反正∗我也睡不着,所以不妨留心一下。这样能让我保持敏锐的直觉。”
Да, да. Как я сказал, — повторяет он, — я ∗все равно∗ не буду спать, так что посмотрю, что и как. Буду глядеть в оба.
哦,你对我们真是太好了。拜托了,一定要告诉我们。如果那些小孩以后不妨碍我们……我有种感觉,我们已经∗如此∗接近了。
Ох, это так любезно! Буду ждать новостей. Чувствую, мы близко-близко... если только дети перестанут мешать!
如果你想换个口味,不妨尝试下我们倾情推荐的“格拉德文学简论”吧?
Если хочешь попробовать что-то еще, мы рекомендуем издание «Литература Граада: краткий взгляд».
“警官……”他开了口。“既然你已经取回了自己的手册,不妨开始为本案做些正式的记录吧。”
Офицер... Раз журнал снова у вас, стоит начать делать заметки по текущему расследованию. Официально.
艾弗拉特·克莱尔先生让我把你家门打开。所以我就想,进去的时候不妨看一圈。
Эврар Клэр попросил меня вскрыть твою дверь. Я решил, что, раз уж так, заодно и осмотрюсь.
这套理论很可能有问题,但你可是无论在书上读到什么都会信以为真的人。你不妨就信了吧?
Возможно, с этой теорией действительно что-то не так, но ты из тех, кто верит любому печатному тексту. Так что можешь просто ее принять.
虽然你说过不想再提手册的事……但既然已经物归原主,不妨为本案做些正式记录吧。
Раз журнал снова у тебя, наверное, стоит сделать что-нибудь... ∗важное∗.
停!我没有要去那里,我没心情游览。不妨我就坐在这里,等你准备好要帮助我找寻我朋友时再回来这里找我。
Стой! Я туда не пойду. Хватит с меня походов. Я тут посижу. Если захочешь найти моих товарищей, сюда приходи.
嗯。我是在白费力气。我就不妨碍你了。
Я мешать не буду - все равно они не хотели ничего рассказывать.
很舒适的巨魔巢穴。来都来了,不妨四处看看。
Раз уж я попал в уютный домик тролля, стоит осмотреться.
不妨碍,我只是怀疑这儿的东西你用不上罢了。我的货品大多是给采石场工人用的,铁锤、钉鞋和护手霜。但你若实在想看一眼,请自便,我不拦你。
Ничуть. Я о том, что тут вы ничего полезного себе не найдете. У меня все больше товар для мужиков из каменоломни. Но если желаете взглянуть - смотрите, я не против.
鲍克兰恶兽再度出手!各位百姓!警惕恶兽!不妨把你担惊受怕的心灵转向圣书!你将在那里寻得慰藉!
Бестия из Боклера нанесла новый удар! Горожане! Обратите трепещущие сердца к Доброй Книге, лишь она дарует вам утешение!
这正是我想了解的事。只要莫斯萨克不妨碍我,我马上就能开始调查。
Это я и хотела бы узнать. Но покуда Мышовур мне мешает, мы не узнаем ничего.
你说得对,起码我就认为不可能。但你要这么有自信的话,我们不妨试验看看。别用假人比划,直接来实战。
Ты права. Я не верю. Но раз ты столь уверена в своих способностях, мы устроим испытание. Без манекенов - по-настоящему.
不妨为你破个例。
Для вас мы сделаем исключение.
那也不妨一试。我确实没有真的看见亨克尔,但曼吉的确有你的宝藏。
И все-таки попробую. Хенкеля я не видел, но твоя казна действительно у Менге.
席安娜的确犯下了可怕罪行,个中原由不妨一听。
У Сианны были свои причины.
如果你看到这儿了,那就意味着你肯定识字,不妨把剩下的部分也仔细读完吧。
Коль скоро читать умеешь, читай внимательно.
我就不妨碍你了。
Не буду тебе мешать.
但这并不妨碍中国同国际社会一道共同致力于防扩散的努力。
Но это не мешает Китаю прилагать совместные с международным сообществом усилия в этом направлении.
我们到你母亲家去, 不妨顺路到帕特里克家串个门儿。
We could call in on Patrick on the way to your mother’s.
苏州不妨可以和比萨相比,因为它也有一座斜塔。
Suzhou might just as well be likened to Pisa, for it has a leaning tower also.
你可能在家里找到她,若不在的话,不妨去图书馆找找看。
You may find her at home, or failing that, try the library.
你不妨把真相告诉我吧。
You may just as well tell me the truth.
我们不妨买一只新煎锅。
We may just as well buy a new frying pan.
晚餐后我们不妨离开桌子。
We may as well leave the table after dinner is over.
你既然来了,不妨就住下。
Now (that) you have come, you may as well stay.
这只空瓶没什么好看的。但你有一种奇怪的感觉,如果把它扔得远远的,或许可以提高整体美感。不妨先把它填满再说。
Эта пустая фляжка не представляет из себя ничего особенного. Вам даже кажется, что выбросив ее подальше, вы несколько облагородите обстановку. Впрочем, при желании ее можно чем-нибудь наполнить.
如果你有兴致的话,不妨去拜访一下那些“服务者”。我会推荐露碧,因为她...嗯,你懂的...但拉蒙就像野猫一样凶猛,这种类型居然还能让你感兴趣!
Если есть настроение, сходи к местным увеселителям. Я бы посоветовал Руби за ее... воображение, но есть еще Рамон - он яростен, как дикий кот!
我告诉你也不妨,我曾为国王这个头衔烦恼过,但头衔就像是生活,只是短暂的,我不可能一直当国王,如果退位了。我也不会在意。相比于那个头衔,我更喜欢狩猎,那才能真正使我感到快乐。
А еще у меня был титул короля. Но титулы эфемерны, как и все в этой жизни. Я больше не король, но совершенно об этом не жалею. Мое дело заменило мне корону. Пока я охочусь, я счастлив.
你知道是什么吗,我的朋友?被虚空异兽吞噬。那就是后果。如果你不妨碍我,我会感激的。
Вы знаете, какие могут быть последствия, друг мой? Оказаться в желудке у исчадия Пустоты. Вот какие могут быть последствия. Буду благодарен, если вы оставите меня.
你要是真想帮我,不妨去搞点大酒杯用盒子装起来,要装好还得装扎实。但是既然你在这只会让我分心,我还不如盼你快溜一边去。
Если ты правда хочешь помочь, возьми пару кубков и запакуй их, чтобы не побились. Но поскольку ты пока что только время у меня отнимаешь, лучше уходи поскорее.
杀人犯,秘源术士,或者是什么歹徒。不管那是什么,只要不妨碍我把鱼运去阿克斯城了,都和我都没关系。劳驾...
Убийцу, или колдуна, или еще какую-то шваль. Как бы то ни было, ко мне это не имеет ни малейшего отношения. Вот разве что рыбу в Аркс никак отправить не могу. А теперь будь любезен...
不妨就此行动起来吧。
Ну что, нет смысла тянуть.
好吧,你真是头骄傲的猪!这家伙不接受我给他的治疗,我会让你见识见识。他哀嚎着,决意把死神招来。我想我不妨给他一点安宁,您同意吗,女士?
Ну что ты за надутая курица! Этот дурень сам отказывается принимать все снадобья, что я ему предлагаю. Только стонет и просит, чтобы быстрее смерть пришла. Так что я решила, что ему хотя бы надо дать покой – если ты не против, конечно.
啊。对啊,是啊,我们不妨直截了当地说吧,我们为什么要到这儿,这是哪里。
А-а. Да, хорошо, давай обратимся к тому, ради чего мы здесь – и где это "здесь".
既然主人已死?我说,不妨去追寻神性。
Теперь, когда Хозяин мертв? Я бы сказала, пора заняться божественностью.
不妨念一念,觉醒者。你会喜欢它的发音的。
Опробовать слово на вкус. Пробужденный. Вам нравится, как это звучит.
没有真正的选择,不是吗?我要么屈服于这个垂死世界的压迫,要么找到自己所扮演的角色。所有这一切不过是一场戏,我的朋友。如果结局是我们都被虚空生生吞噬掉的话,那我不妨在自己的角色里自得其乐。
Выбора же нет, на самом деле. Рухнуть под тяжестью гибнущего мира или отыскать в нем место для себя. Все это моя сцена, дружок. И если в финале нас всех пожрет пустота, я хотя бы развлекусь в процессе.
大声表示失望。祈祷?不妨考虑考虑剑?
Разочарованно взреветь. Какие еще молитвы? Как насчет меча?
我们听说虚空异兽袭击了一个贵族矮人的家族婚礼。如果他们需要帮忙的话,我们不妨前去看看。
До нас дошли слухи об атаке исчадий Пустоты в разгар свадьбы, устроенной благородным гномьим семейством. Имеет смысл выяснить, не нужна ли пострадавшим помощь.
好吧,你真是头骄傲的猪!这家伙不接受我给他的治疗,我会让你见识见识。他哀嚎着,决意把死神招来。我想我不妨给他一点安宁,您先生,同意吗?
Ну что ты за надутый индюк! Этот дурень сам отказывается принимать все снадобья, что я ему предлагаю. Только стонет и просит, чтобы быстрее смерть пришла. Так что я решила, что ему хотя бы надо дать покой – если ты не против, конечно.
在你做了这些之后,不会了。现在不妨当这事从没发生过。
После того, что ты сделал. Теперь все это пустой звук.
告诉他不妨离开这里,反正你很快就会被释放...
Сказать, что он запросто может уйти. Вас все равно скоро выпустят...
现在既然你醒了,不妨就沐浴用餐吧。告诉她拉铃,把仆人唤来。
Раз уж вы проснулись, пора искупаться и пообедать. Велеть ей позвать сюда слуг.
翻了下白眼。这可不是什么旅游景点,但是他们不妨散坐下来,吃顿野餐。
Закатить глаза. Да, живописностью это место не страдает, но они-то тут как на пикнике сидят.
我以后会小心不妨碍到你。
В таком случае, постараюсь тебе не мешаться.
在此期间,只要她不妨碍我们,就可以留在这里。
Пока она может оставаться здесь если не будет путаться под ногами.
在此期间,只要他不妨碍我们,就可以留在这里。
А пока он может оставаться здесь если при этом не будет нам мешать.
只要我不妨碍兄弟会,他就不会再派人追杀我。
И если я буду держаться подальше от Братства, он не будет меня выслеживать.
不想老是背着没用的废物四处走了吗?不妨把它们全放进垃圾喷射砲,然后随机射向敌人。没用泰迪熊射杀过人,等于是白活一遭了。
Надоело таскать бесполезный хлам? Загружайте его в хламотрон и стреляйте в ничего не подозревающих врагов! Жизнь напрасна, если вы еще никого не убили плюшевым мишкой!
如果你认为你们的技术和军队要优于我们,不妨再想想!
Если ты думаешь, что твоя техника и войска лучше наших, то ты ошибаешься!
这样小的轨道覆盖,你不妨还在太空中睡觉。
Какая маленькая орбитальная зона действия. Вы могли с тем же результатом до сих пор спать в космосе.
我们不妨将所有敌意放在一边,还有更重要的事情要做。
Давай забудем вражду и перейдем к более важным делам.
我们现在不妨为我们的子孙后代让路。
И мы могли бы расчистить место для будущих поколений.
你用这么小的情报机构是无法有所成就的。你不妨盲目行动吧。
С такой немногочисленной разведслужбой вы ничего не добьетесь. С таким же успехом можно лететь по приборам.
嘿,如果我们要住在这里,我们不妨要健康的权利?
Ну, если мы собираемся жить здесь, то должны укреплять здоровье, верно?