不就
_
1) разве не... (предполагает будущее время)
不就知道了吗? разве не узнаешь?
2) 不能完成。
3) 不就职,谓不接受任命。
bù jiù
1) 强调假设状况中的因果关系的连接词。即表示若有其因,便应有其果。
如:「如果你来得快,事情不就成了!」、「这话要被他传出去,不就完了?」
2) 不担任、不接受。
如:「他老是高不成,低不就的。」
1) 不能完成。
2) 不就职,谓不接受任命。
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
不就结了吗﹗
разве не окончится на этом всё дело?!, вот и всё!
可不就是卑鄙吗?
Разве это не подлость?
病而不就药则勃矣
болеть и не прибегать к лекарствам - значит идти против собственной природы
事不就手
дело не получается, ничего не выходит
这不就是您的旱烟袋吗
разве это не Ваша трубка?
说开了不就没事了吗?
Выговорился и ладно, разве не так?
把脚擦干净,要不就会踩脏我的新地毯。
Wipe your feet well, or track up my new rug.
在桌子上, 在搁板上, 要不就在柜里好好找一找
поищи хорошенько на столе, на полках или в шкафу
他这个人高不成,低不就,不会成就大事业。
He is too choosy to succeed.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск