不差钱
bùchàqián
не нуждаться в деньгах
примеры:
行情差、手头紧,先付钱不然就没得爱!
В долг не любим, и не жди. Нет наличных - уходи!
我想也差不多了。布林纽夫为钱的事来找过我。
Ты вовремя. Бриньольф уже мне плешь проел, все о деньгах да о деньгах.
我想也差不多了。布林乔夫为钱的事来找过我。
Ты вовремя. Бриньольф уже мне плешь проел, все о деньгах да о деньгах.
钢铁兄弟会那些家伙还不差嘛,花了不少钱呢。
Парни из Братства Стали не такие и плохие. Денег много тратят.
很好。我想看看你最好的装备。我有钱,军队稳赚不赔,不差我这笔钱。
Отлично. Покажи мне самое лучшее снаряжение, которое у тебя есть. Я заплачу - армия не обеднеет.
听好,在这里,瓶盖就是爱情。我是说瓶盖就代表钱啦,而钱在我看起来差不多等于爱情……
Крышки вот наш язык любви. Точнее, язык денег, которые, если вдуматься, во многом похожи на любовь...
你的准买家把他的钱给了我们,然后离开了。差不多就是这样子的吧。现在,麻烦把牌给我。
Твой несостоявшийся покупатель отдал нам деньги и отправился на тот свет. Примерно в такой последовательности. А теперь попрошу карты.
我知道这笔钱差不多可以买栋房子了,但我刚才也说了,我们的名声已经烂到谷底。
Я понимаю, на эти деньги можно чуть ли не дом купить, но... Как я уже говорил, репутация у нас та еще.
你猜得和我差不多,只是我很自觉,不问啥问题。你们怎么还不走?我在这儿动嘴皮子我又没钱拿。
Я бы сказал, что можем вместе покумекать, вот только мне мозгов хватает не задавать вопросов. Так что иди лучше своей дорогой. Мне платят не за то, чтобы я клювом щелкал.
更惨,他们把这只小巨章鱼怪关在玻璃罐里,牠会预测比赛结果,而且结果显然分毫不差...直到今天,事情就是这样。牠的一只触手指向了你,所以我把所有的钱都下注在你身上。
Хуже. У них здесь есть маленький кейранчик, у которого дар угадывать победителя. Он указал щупальцем на тебя. Ну я и поставил все деньги.
пословный:
不差 | 差钱 | ||
1) bùchā быть одинаковым (похожим), не отличаться
2) bùchà неплохо
3) bùchà не не хватать
|