不干净
bùgānjìng
1) грязный, нечистый
2) новокит. плохо дело; неладно; канительно; без конца
1) 不干休。
2) 有干系,摆脱不了。
3) 指常闹神闹鬼。
в русских словах:
мекать
-аю, -аешь〔未〕мекнуть, -ну, -нешь〔完〕〈口〉 ⑴咩咩叫. ⑵〈不赞〉说话不干净利落(拖长腔, 常停顿, 现想词儿, 夹带 мм, ме 等语声).
несвежий
3) (нечистый) 不干净的 bù gānjìng-de, 不清洁的 bù qīngjié-de
нечисто
〔副〕 ⑴нечистый 的副词. ⑵(无, 用作谓)脏, 不干净. В коридоре было ~. 走廊里很脏。
нечистота
〈复〉 -оты〔阴〕 ⑴(只用单)不干净, 肮脏. ⑵(只用复)脏东西, 垃圾. ⑶(只用单)不道德的事, 卑鄙的勾当.
он на руку нечистый
他手脚不干净; 他的手不老实
рыльце в пуху
屁股不干净
примеры:
写得不干净
грязно написано
不干净的地板
нечистый пол
手不干净的怎么拿?
как можно брать грязными руками?
(与某种坏事)有牵连, 手脚不干净(原意为: 嘴上还粘着鸡毛)
Рыльце в пуху
衣服用冷水洗不干净
Платье в холодной воде не простирается
是不是吃了什么不干净的东西…
Кажется, я съел что-то несвежее...
虽然暴风结束之后我也打扫过,但地上的灰实在是太多了,怎么也打扫不干净,真是头疼…
После бури я убирала, но на полу собралось столько пыли, что её никак не вымести. Какой ужас...
嗯,人生只有一次。因此我一旦摊上通奸的罪名,就再也洗不干净了。
Хм. Только раз. И если уж ославят потаскухой, то навсегда.
请你原谅…我伤口疼得厉害,搞得心情也十分恶劣…有不干净的东西在凿洞里筑了巢,我差点儿就没命逃出来。我相中那个洞穴已经很长时间了,想拿来做仓库。你愿意进去看看吗?
Простите... Мне жуть как больно, вот и шутки негодные... В пещере поселилась какая-то дрянь, так я едва ноги унес. Я ее под склад присмотрел, пещеру эту, так, может, глянете, кто там засел?
要我猜的话,我觉得你看起来手脚不干净。
По мне, так ты чистый ебанат.
有个骑士退出了比武大赛,因为他在贝儿染上了不干净的病。毕竟穿着金属护甲不好挠痒,你懂的。
Один рыцарь с турнира снялся, потому что у него после визита в "Колокола" какая-то сыпь высыпала. А под латами - сами знаете - не почешешься...
恩希尔会在乎我干不干净吗?
Думаешь, императору важно, не слишком ли длинные у меня уши?
雷比欧达的创伤呀,呼!我肯定吃了什么不干净的东西。
Святой Лебеда... ох, снова я чего-то несвежего натрескалась.
不干净的水
unclean water
突然间,他对着你的脸庞喷出一道恶臭之气。腐烂的臭味笼罩着你的全身,恐怕一辈子都洗不干净这污秽。
Вдруг он словно из кузнечных мехов выдыхает зловонное облако прямо вам в лицо. Вас окутывает вонь гнили, и вы боитесь, что никогда уже не отмоетесь от нее.
现在你这么说。但是等下周二K女士盯着你的时候,你会后悔自己的手不干净的。
Это сейчас ты так говоришь. А вот попадешься госпоже К, так еще пожалеешь, что решила ручки не марать.
现在,该收拾你们了。别以为你们手脚不干净,我就不敢打你丫的。
Да конечно. Вы двое – лживые грязные мошенники, но это не значит, что я вас не обыграю.
天啊。手脚不干净,是吗?
Так-так... Ручки-то загребущие!
пословный:
不干 | 干净 | ||
не делать; не заниматься (чем-л.)
bùgān
невысыхающий, клейкий
|
1) чистый, опрятный; аккуратный; чистота
2) дочиста, целиком; совершенно; без остатка
3) непричастный, незапятнанный; неосквернённый
|