不待教
bùdàijiào
1) не ожидать распоряжений
2) всё знать от природы (от рождения) и не нуждаться в наставлениях
примеры:
当你在教堂里交易毒品时,警督礼貌地移开了视线,但你可别误会了:他∗并不待见∗这种行径。
Лейтенант деликатно отводит глаза, чтобы не видеть торговлю наркотиками в доме божьем, но ты должен понимать: он совсем ∗не в восторге∗ от этого.
一个明智的决定,市民。我决定放过你,不过要给你一个警告。任何人都会犯些小错误,但如果你屡教不改,等待你的要么是高额的罚金要么就是牢狱之灾。明白吗?
Мудрое решение. На первый раз я тебя просто предупреждаю: все имеют право на ошибку. Но если это повторится, тебе придется либо заплатить крупный штраф, либо отправиться за решетку. Все ясно?
明智的决定,市民。我决定放过你,不过要给你一个警告,除此以外不需要支付罚款。任何人都会犯些小错误,但如果你屡教不改,等待你的要么是高额的罚金要么就是牢狱之灾。明白吗?
Мудрое решение. На первый раз я даже не стану тебя штрафовать: все имеют право на ошибку. Но если это повторится, тебе придется либо заплатить крупный штраф, либо отправиться за решетку. Все ясно?
пословный:
不待 | 待教 | ||
1) не ожидать
2) незачем, излишне, нет нужды, нечего
|
1) 需要教育。
2) 要使,且让。
|