不待见
bùdàijiàn
раздражать; недолюбливать
我知道我赚钱不多,所以你父母最不待见我。Знаю, я мало зарабатываю, поэтому твои родители меня не любят.
bù dàijian
topo. dislike or have it in for sb.谓不喜欢。
примеры:
这三个老杂毛,不待见我,还不是因为我知道他们当年的丑事。
Эти три старых ублюдка плохо относятся ко мне, потому что я знаю об их позорном прошлом.
我和甘雨那丫头私交不错!但你也知道,她是「璃月七星」的秘书,「七星」不待见我那可不是一天两天了。哈,我倒是无所谓,要连累了那丫头可不行。嗯,对外还是保密得好。
Мы неплохо ладим с Гань Юй! Но знаешь, она же секретарь Цисин, а они меня ох как недолюбливают. Ха, мне-то всё равно, но я не хочу доставлять проблемы Гань Юй. Так что давай мои слова останутся между нами, ладно?
当你在教堂里交易毒品时,警督礼貌地移开了视线,但你可别误会了:他∗并不待见∗这种行径。
Лейтенант деликатно отводит глаза, чтобы не видеть торговлю наркотиками в доме божьем, но ты должен понимать: он совсем ∗не в восторге∗ от этого.
可是…我没跟人结仇啊。根本都想不出来有谁会不待见我。
Но... Я никому не навредил. Я не знаю никого, кто мог бы желать мне зла.
也许由你出面(而不是我),去通知奥里斯队长会更好一些。自从我野蛮的弟兄们劫掠了海滩并杀死了他的士兵后,他就一点都不待见我了...
Возможно, будет лучше, если об этом капитану Аурею сообщишь ты. Он не питает ко мне теплых чувств с тех самых пор, как мои дикие сородичи повадились разорять эти берега и убивать легионеров...
古华派…有这么不被人待见吗?
Почему все так относятся к Гу Хуа?
我们在对待房客的问题上意见不一。
We are at variance about our lodger.
闻阁不见月,恕难相逢迎。请先等待机缘吧。
Дворец не видит луны, и двери его для гостей закрыты. Вам придётся подождать следующего раза.
吉尔和休在对待房客的问题上(彼此)意见不和。
Jill and Sue are at variance (with each other) over/about their lodger.
我母亲邀请我们明天去参加下午茶会。她迫不及待想见见你。
Матушка пригласила нас завтра к себе на полдник. Она хотела с тобой познакомиться.
看见那里的拉瑞安了吗?就是他的错导致我们不得不待在这里!
Видишь Лариона вон там? Это ОН виноват, что мы застряли здесь!
还有你,陌生人,给我记清楚了。这里不是凯尔卓,我们也不是奎特家族的人。外人在这里不受待见。
А ты, чужак, запомни. Здесь не Каэр Трольде, а мы не ан Крайты. Нам не нужны гости.
塞西尔市政厅永远都欢迎秘源猎人的到来!我相信塞希尔市长已经迫不及待想要见见你了。
В ратуше Сайсила всегда рады искателям Источника! Полагаю, что мэр Сесил с удовольствием примет вас.
[直义] 如新月一般.
[释义] 指不久待的人.
[参考译文] 来去匆匆如新月(的人).
[例句] Он у нас, как молодой месяц - чуть покажется, тут и закатится. 他在我们这儿, 犹如新月一般, 刚一露面, 就不见了.
[释义] 指不久待的人.
[参考译文] 来去匆匆如新月(的人).
[例句] Он у нас, как молодой месяц - чуть покажется, тут и закатится. 他在我们这儿, 犹如新月一般, 刚一露面, 就不见了.
как молодой месяц
пословный:
不待 | 待见 | ||
1) не ожидать
2) незачем, излишне, нет нужды, нечего
|