不得不做
bùdébù zuò
быть вынужденным сделать (что-либо)
bù dé bú zuò
be compelled to doпримеры:
做菜做得不好吃
невкусно готовить
这件事可做不得。
You definitely can’t do this.
这件事你做不得。
You must never do this.
这道菜做得不咋地
это блюдо сделано так себе
我看他做得不太对。
I don’t think he acted quite right.
技术太差; 做得不好
Как сапожник делать что
做得不好; 技术太差
как сапожник делать что
别做得不偿失的事。
Не занимайся напрасным трудом. Не занимайся бесполезным делом.
这个买卖还做得做不得?
можно ли ещё вести эту торговлю?
(见 Что скоро, то не споро)
[直义] 急忙, 就做得不好.
[直义] 急忙, 就做得不好.
скоро - не споро
如果做得不好,请别见笑。
Если сделано плохо, не смейтесь, пожалуйста.
我本来不想这样做,现在不得不这样做。
Я с самого начала не хотел делать так, а сейчас придется сделать так.
别在这里无理取闹了,明明是你做得不对,还怪别人。
Не нужно здесь поднимать скандал без всякой причины, очевидно, что ты поступил неправильно, а винишь других.
他泛泛地谈到工作做得不好, 而暗指的是我们队
он говорит о плохой работе вообще, а подразумевает нашу бригаду
[直义] 看着可怕, 可做还得去做.
[用法] 在不得不去做看不到终结的工作时说.
[例句] «Глаза страшатся, а руки делают». Припомнит её (полсловицу), скажет вовремя кто-нибудь из старших - глядь, уж и не так страшно начинать работу, которой конца не видно. Вот вам и материальная сила слова.
[用法] 在不得不去做看不到终结的工作时说.
[例句] «Глаза страшатся, а руки делают». Припомнит её (полсловицу), скажет вовремя кто-нибудь из старших - глядь, уж и не так страшно начинать работу, которой конца не видно. Вот вам и материальная сила слова.
глаза страшатся боятся а руки делат
[直义]想进天堂, 但罪孽太深, 进不了.
[释义]也想做点事, 但是不可能.
[用法]当某人不得不安于现状时说.
[例句](Анна Павловна:) А каково смотрть-то на вас! (Оброшенов:) Ну, что ж делать-то! И рад бы в рай, да грехи не пускают. Ты, может, думаешь, что я всегда такой был? Ну, нет, брат. Смолоду я
[释义]也想做点事, 但是不可能.
[用法]当某人不得不安于现状时说.
[例句](Анна Павловна:) А каково смотрть-то на вас! (Оброшенов:) Ну, что ж делать-то! И рад бы в рай, да грехи не пускают. Ты, может, думаешь, что я всегда такой был? Ну, нет, брат. Смолоду я
и рад бы в рай да грехи не пускают
пословный:
不得不 | 做 | ||
нельзя не…, вынужден, необходимо, придется
|