不忘根本
bùwàng gēnběn
не забывать о главном, держать в памяти важное
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
根本不对
абсолютно [совсем] неправильно
根本不走运!
сплошное невезение!
这根本不行!
This simply won’t do!
我根本不理他
чихать мне на него
根本不把…当回事
Ни в грош не ставить кого-что
他根本不懂法文。
Он совсем не знает французского.
根本不把...当回事
не считаться с..., не придавать важности..., ни в грош не ставить
认为 根本不再存在
Вычеркнуть из своей жизни кого-что
他根本不是个勇夫
Он далеко не храбрец
根本不把谁当一回事
не ставить ни в грош, ни в денежку
他根本不是我的兄弟
никакой он мне не брат
完全没有用; 根本不需要
как рыбке зонтик нужен
这两件事根本不贴边儿。
These two matters have nothing to do with each other.
毫不重视; 根本不把当回事; 根本不把…当回事
ни в грош не ставить
我根本不理会这些小事。
Меня совершенно не интересуют такие мелочи.
他对一切礼节根本不在意
Он плюет на все приличия
我根本不在乎那些冷言冷语。
Я совсем не обращаю внимания на эти колкости.
老师根本不理睬我的问题。
Учитель совершенно игнорирует мои вопросы.
对…完全没有用, …根本不需要
Нужен как собаке пятая нога кто-что кому
根本不需要; 对完全没有用; 对…完全没有用
нужен как собаке пятая нога кто-что кому
他和你根本不是同类型的人。
He just isn’t in your league.
这点困难她根本不放在眼里。
Она совсем не задумывается о таких трудностях.
你根本不配成为别人的表率!
Ты совсем не годишься для того, чтобы на тебя равнялись!
这里根本不需要他,他在这里是个累赘。
Он здесь совсем не нужен, он здесь сбоку припёка.
你算哪根葱啊?根本不配跟我讲话!
Ты кем себя возомнил? Ты вообще говорить со мной не достоин.
这两个概念根本不能相提并论
Эти два понятия совсем не сопоставимы
这种乌托邦式的梦想根本不可能实现。
This Utopian dream is far beyond the range of possibility.
我根本不把他说的当回事,他只是试探试探罢了。
I wouldn’t take what he said seriously; he was only flying a kite.
认为…根本不再存在; 把…从自己生活中一笔勾销
Вычеркнуть из своей жизни кого-что
认为根本不再存在; 认为…根本不再存在; 把从自己生活中一笔勾销; 把…从自己生活中一笔勾销
вычеркнуть из своей жизни кого-что
1)千万别…, 千万不要…, 2)(表示否认)连想也没有想过, 根本不想, 没有的事
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
他家的媳妇很能干,老太太根本不需要动一根指头。
Его жена всё делает, свекрови и пальцем шевельнуть нет нужды.
- 老李呀,听说你二十年来一直对我有意见?
- 哪能呀,我根本不了解你。
- 哪能呀,我根本不了解你。
- Лао Ли, говорят, что ты 20 лет был мной недоволен.
- Как такое может быть! Я совсем не понимаю, о чем ты говоришь.
- Как такое может быть! Я совсем не понимаю, о чем ты говоришь.
- 小红呀,说句不好听的,从根儿上我就没想和你结婚。
- 老李呀,我也说句不好听的:你这老家伙根本不是人!
- 老李呀,我也说句不好听的:你这老家伙根本不是人!
- Сяо Хун, скажу тебе неприятную вещь, я никогда и не собирался на тебе жениться!
- Лао Ли, и я скажу тебе неприятную вещь: ты - подлец!
- Лао Ли, и я скажу тебе неприятную вещь: ты - подлец!
- 老板,别《一锤子买卖嘛》,我以后还会来的。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- Хозяин, не делайте «разовую сделку» («не продавайте все разом»), я потом приду еще.
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
在继续生产老牌精品的同时,他们失去了原有的老客户---一个一个因衰老而故去,年轻人根本不买账。
Продолжая выпускать предметы роскоши в старом стиле, они потеряли клиентуру — былые клиенты один за другим умирали от старости, а молодежь их товаром совершенно не интересовалась.
пословный:
不忘 | 根本 | ||
1) корень и ствол дерева
2) исток; основание, базис
3) в корне, коренным образом, радикально, вообще; радикальный; коренной; полностью; совсем; абсолютно
4) (с последующим отрицанием) совершенно (не); вовсе (не), отнюдь (не)
|