不怕
bùpà
1) не бояться
不怕困难 не страшиться трудностей
2) пусть даже, хотя бы даже и...
не бояться; глядеть в лицо чему; смотреть в лицо чему; Смотреть в лицо чему; не стоять за чем
bùpà
〈方〉连词,用法跟‘哪怕 ’相同:不怕天气再冷,他也要用冷水洗脸。bùpà
I
[be not afraid of; not fear] 不畏惧; 不害怕
马克思主义是一种科学真理, 它是不怕批评的
[even if] --连词。 犹言纵然, 即使
比如童生进了学, 不怕十几岁, 也称为"老友"; 若是不进学, 就到八十岁, 也还称"小友"。 --《儒林外史》
bù pà
1) 不畏缩、不胆怯。
如:「他艺高胆大,不怕任何危难。」
2) 纵使、纵然。
如:「人品最要紧,不怕有钱有势,人品不好也不能受人重视。」
bù pà
fearless
not worried (by setbacks or difficulties)
even if
even though
bù pà
be not afraid of; not fear:
不怕艰难困苦 defy difficulties and hardships
不怕牺牲 be not afraid of sacrifice
不怕苦和死 without fear of hardship or death
他不怕死。 He knows no fear of death.
bù pà
1) v. not fear
2) conj. topo. even if/though
1) 不畏惧;不害怕。
2) 连词,犹言纵然,即使。
частотность: #3061
в самых частых:
в русских словах:
презреть
不怕
-рю, -ришь; -езренный (-ен, -ена) 或〈旧〉-езренный〔完〕презирать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴(只用未)鄙视, 蔑视. ~ трусов 蔑视懦夫. ~ лесть 鄙视谄媚行为. ⑵ (或〈旧〉чем)〈雅〉轻视, 看不起, 不理会; 不怕. ~ опасность 不怕危险.
устойчивый
4) 抗...的, 耐...的, 不怕...的
примеры:
但说不怕
знай себе, — говори без опаски!
暋不怕(畏)死
дерзкий и не боится [даже] смерти
不怕死
не бояться смерти
本来心中顾忌很多, 等到临事, 却不怕了
перед этим у меня было много опасений; когда же дошло до дела, я, напротив, совсем не почувствовал страха
连死他都不怕
даже смерти [и то] не боится
真金不怕火链
настоящее золото не боится огня
入山不怕伤人虎
раз в горы пошёл ― не бойся тогда тигров, ранящих людей (ср. : волков бояться ― в лес не ходить)
这倒也不怕
этого-то я, положим, не боюсь!, этого я, пожалуй, не побоюсь!
天不怕, 地不怕, 只怕 ...
погов. не боюсь ни неба, ни земли, боюсь только...
就是打, 我也不怕
если даже будешь бить, я всё равно не испугаюсь
不怕困难
не страшиться трудностей
不怕累
не бояться нагрузки (утомления)
便有大虫, 我也不怕!
Если тут даже водится тигр, я и то не побоюсь!
不怕冷的
нечувствительный к холоду
不怕危险
презирать опасность
不怕苦
не страшиться лишений
我们不怕任何困难
нам не страшны никакие трудности
不怕威胁
не бояться угрозы
我有足够的能力作这事, 我不怕
на это меня хватит, не испугаюсь
不怕担风险
не бояться идти на риск [рисковать]
不做亏心事,不怕鬼叫门
Если не делаешь зла, не боишься, что дьявол постучится в дверь
不怕不识货,就怕货比货。
Don’t worry about not knowing much about the goods; just compare and you will see which is better.
真理不怕人驳。
Truth fears no refutation.
不怕艰难困苦
defy difficulties and hardships; не бояться ни трудностей, ни лишений
不怕牺牲
не бояться пожертвовать
不怕苦和死
не бояться лишений и смерти
他不怕死。
He knows no fear of death.
搞技术革新就要有一股不怕困难的闯劲。
To go in for technical innovation, one must have the fearless spirit of a pathbreaker.
不怕恫吓
defy any intimidation; defy any threat
初生之犊不怕虎。
Newborn calves are not afraid of tigers.
他们不怕围攻,敢于承担这样的风险。
Не боясь штурма, они отважились на такой риск. .
攻坚不怕堡垒硬。
A valiant assault force does not fear a strong fortress.
我们死都不怕,何况困难?
We fear no death, let alone difficulties.
白天不做亏心事,夜里不怕鬼敲门。
A quiet conscience sleeps in thunder.
我们决不怕流血流汗。
Мы ничуть не боимся пролить кровь и пот.
不怕疲劳
not be afraid of fatigue
不怕任何困难
brave all difficulties
一不怕苦,二不怕死
не бояться ни трудностей, ни смерти
他什么也不怕。
He is afraid of nothing.
存心要使坏,不怕没机会。
He who is disposed for mischief will never want occasion.
修好河堤,庄稼就不怕淹了。
When the river dike is completed, the crops will be safe against floods.
再冷的天我也不怕。
I can stand colder weather than this.
真理越辩越明,真理不怕辩论。
Truth does not fear contention. The more the truth is debated, the clearer it becomes.
我不怕竞争。
I’m not afraid of competition.
梅花不怕寒冬。
Plum flower is not afraid of the severe winter.
不怕汽油的滑脂
gasoline-proof grease
出生牛犊不怕虎
молодость не знает страха (букв. новорожденный телёнок даже тигра не боится)
好饭不怕晚,趣话不嫌慢
хорошая еда всегда вовремя, интересные разговоры не досадуют на медлительность
下定决心,不怕牺牲,排除万难,去争取胜利。
Проникнуться решимостью, не бояться жертв, идти на преодоление любых трудностей для завоевания победы.
别说是狗,就是狼,我也不怕。
Нечего говорить о собаках, я даже волков и тех не боюсь.
喝醉了竭力显示什么也不怕, 酒醒过来连猪都怕; 酒醉时气壮如牛, 酒醒后胆怯怕猪
Пьян - храбрится, а проспится - и свиньи боится
不怕吃亏, 才能赚钱; 怕吃亏, 就赚不了钱
Не бойся убытка так придут и барыши
留得青山在, 不怕没柴烧
был бы лес, а дрова будут; был бы цел лес, а дрова найдутся
不怕一万, 就怕万一
не пугает масса привычных обстоятельств, а пугает одно-единственное: непредвиденное
留得青山在 不怕没柴烧
Был бы лес, а дрова будут. Был бы цел лес, а дрова найдутся
就是打到法院, 我也不怕
я не боюсь, если даже дело дойдет до суда
不怕不识货, 就怕货比货
не страшно, если не разбираешься в товаре, стоит лишь сравнить его с другим
她从来不怕见外人
Она никогда не дичилась посторонних
发扬勇敢战斗, 不怕牺牲, 不怕疲劳和连续作战的作风
развивать такой стиль, как боевая отвага, самоотверженность и неутомимость в бою, способность вести
脚正不怕鞋歪
не опасаться, что сапог скрипит, если нога пряма
一不怕苦, 二不怕死
не страшиться ни трудностей, ни смерти
天不怕地不怕; 毫无顾忌
Черт не брат кому
天不怕; 满不在乎; 地不怕
море по колено кому
[直义] 真理既不怕火烧, 也不怕水淹.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
правда в на огне не горит и в воде не тонет
[直义] 油不会弄坏饭的.
[释义] 1)饭不怕油多; 油多不坏菜.
[例句] Мужик главное значение в пище придаёт жиру. Чем жирнее пища, тем лучше: «маслом кашу не испортишь» ... Пища хороша, если она жирна, сдобна, масляна. 食物中农民看重的是要有油. 食物是油愈多愈好: "饭不怕油多"......只要是油多的,含有油的,抹上油的食品, 就是好
[释义] 1)饭不怕油多; 油多不坏菜.
[例句] Мужик главное значение в пище придаёт жиру. Чем жирнее пища, тем лучше: «маслом кашу не испортишь» ... Пища хороша, если она жирна, сдобна, масляна. 食物中农民看重的是要有油. 食物是油愈多愈好: "饭不怕油多"......只要是油多的,含有油的,抹上油的食品, 就是好
кашу каши маслом не испортишь
букв. 好商品会自己夸自己;
好酒不怕巷子深
好酒不怕巷子深
хороший товар сам себя хвалит
狼不抓齐心的畜群; 群羊不怕狼; 团结有力量
人心齐, 泰山移
人心齐, 泰山移
согласного стада и волк не берёт
(见 Согласного стада и волк не берёт)
[直义] 群羊不怕狼, 团结有力量.
[直义] 群羊不怕狼, 团结有力量.
согласному стаду и волк не страшен
(见 Правда в огне не горит и в воде не тонет)
[直义] 直理既不怕水淹, 也不怕火烧.
[直义] 直理既不怕水淹, 也不怕火烧.
правда в воде не тонет и в огне не горит
[直义] 天只有羊皮那么大了; 天也变形了.
[释义] 吓得魂不附体; 疼得错厥过去.
[例句] - Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе верёвку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось. "说实话, 我的小伙子们把绳子扔到你脖子上的时候, 你怕不怕?我想, 你是吓得魂不附体了."
[释义] 吓得魂不附体; 疼得错厥过去.
[例句] - Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе верёвку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось. "说实话, 我的小伙子们把绳子扔到你脖子上的时候, 你怕不怕?我想, 你是吓得魂不附体了."
небо с овчинку показалось
为朋友不怕路远; 绕道访友, 虽远犹近.
для друга семь вёрст не околица
[直义]只要有猪槽, 就会有猪来; 只要有猪槽, 不怕没猪来.
[释义]只要有可以利用的东西, 就会有想利用的人.
[比较]Было бы болото, а черти найдутся. 有沼泽就有鬼.
[参考译文]有钱可使鬼推磨.
[释义]只要有可以利用的东西, 就会有想利用的人.
[比较]Было бы болото, а черти найдутся. 有沼泽就有鬼.
[参考译文]有钱可使鬼推磨.
было бы корыто а свиньи найдутся
(旧)
[直义] 穷人就像圣徒(不怕灾祸).
[释义] 没有什么可丢失的, 没有什么可怕的.
[例句] Нищета, бедность крайняя... Нигде, что называется, ни крохи, ни зерна, везде голым-голо, везде хоть шаром покати... Двор раскрыт без повети стоит, у ворот ни запора, ни подворотни... - голый что
[直义] 穷人就像圣徒(不怕灾祸).
[释义] 没有什么可丢失的, 没有什么可怕的.
[例句] Нищета, бедность крайняя... Нигде, что называется, ни крохи, ни зерна, везде голым-голо, везде хоть шаром покати... Двор раскрыт без повети стоит, у ворот ни запора, ни подворотни... - голый что
голый что святой беды не боится
(见 Согласного стада и волк не берёт)
[直义]群羊不怕狼, 团结有力量.
[直义]群羊不怕狼, 团结有力量.
в согласном стаде волк не страшен
(见 Без смерти не умрёшь)
[ 直义] 不管怕不怕, 命不该死不会死.
[ 直义] 不管怕不怕, 命不该死不会死.
бойся не бойся а без року нет смерти
[直义] 老鼠不怕草垛压.
[释义] 非常熟悉的东西不可怕.
[例句] Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле... Воров ни в грош не ставит - »мышь копны не боится» - говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里......他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉
[释义] 非常熟悉的东西不可怕.
[例句] Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле... Воров ни в грош не ставит - »мышь копны не боится» - говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里......他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉
мышь копны не боится
[直义] 舌头能领你到基辅(罗马).
[释义] 打听打听, 就什么都能知道, 都能找到; 有嘴走遍天下. (指不知道路可以打听)
[参考译文] 鼻子底下有个嘴; 有嘴不怕不认路; 行路能开口, 天下随便走; 路在嘴边; 路从口吕找; 有嘴便有路; 鼻子下边就是路; 好问者不迷路.
[例句] Пошёл я один без провожатого - не боясь заблудиться в лабиринте московских улиц и переулков, зная по
[释义] 打听打听, 就什么都能知道, 都能找到; 有嘴走遍天下. (指不知道路可以打听)
[参考译文] 鼻子底下有个嘴; 有嘴不怕不认路; 行路能开口, 天下随便走; 路在嘴边; 路从口吕找; 有嘴便有路; 鼻子下边就是路; 好问者不迷路.
[例句] Пошёл я один без провожатого - не боясь заблудиться в лабиринте московских улиц и переулков, зная по
язык до Киева/Рима доведёт
[直义] 吃饱的肚子就是用斧头捶它也不怕.
[释义] 吃饱了什么困难也不怕.
[例句] Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不
[释义] 吃饱了什么困难也不怕.
[例句] Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不
по сытому брюху хоть обухом бей
[直义] 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[比较] Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真理既不怕火烧, 也是怕水淹.
[参考译文] 总有一天会水落石出的.
[例句] Помните, у Андерсена сказано: «Позолота-то сотрётся, свиная кожа останется», а у нас мужики говорят: «Всё минётся, одна правда останётс
[比较] Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真理既不怕火烧, 也是怕水淹.
[参考译文] 总有一天会水落石出的.
[例句] Помните, у Андерсена сказано: «Позолота-то сотрётся, свиная кожа останется», а у нас мужики говорят: «Всё минётся, одна правда останётс
всё минётся одна правда останётся
晚做总比不做强
不怕慢, 只怕站; 亡羊补牢, 未为晚也.
不怕慢, 只怕站; 亡羊补牢, 未为晚也.
лучше поздно чем никогда
[直义] 瓦尔瓦拉是我姑, 而趔是我姐.
[释义] 真理高(贵)于一切.
[比较] Хлеб-соль ешь, а правду режь. 款待是款待, 实话要实说.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, - говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать . 真理我不怕. 俄罗斯有一句谚语: 款待是款待, 实话要实说. 还有
[释义] 真理高(贵)于一切.
[比较] Хлеб-соль ешь, а правду режь. 款待是款待, 实话要实说.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, - говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать . 真理我不怕. 俄罗斯有一句谚语: 款待是款待, 实话要实说. 还有
варвара мне тётка а правда сестра
[直义] 对醉汉来说, 海也不过膝盖那么深.
[释义] 醉汉什么都不在乎, 什么都不怕.
[参考译文] 醉汉是天不怕地不怕的.
[例句] - Молчать! - Не замолчу! - Я уже не боялся его. Отчаяние, гнев, обида, годами копившиеся во мне, рвались наружу. Выпитый спирт только придал храбрости - верно. Что пьяному море
[释义] 醉汉什么都不在乎, 什么都不怕.
[参考译文] 醉汉是天不怕地不怕的.
[例句] - Молчать! - Не замолчу! - Я уже не боялся его. Отчаяние, гнев, обида, годами копившиеся во мне, рвались наружу. Выпитый спирт только придал храбрости - верно. Что пьяному море
пьяному и море по колено по колена
[直义] 脑袋不掉下来, 胡子就会长起来.
[参考译文] 留得青山在, 不怕没柴烧.
[参考译文] 留得青山在, 不怕没柴烧.
не отвалится голова вырастет и борода
[直义] 鬼神非其匹.
[释义] 天不怕, 地不怕; 毫无顾忌.
[释义] 天不怕, 地不怕; 毫无顾忌.
чорт ему не брат
[直义]只要有树林, 就会有木柴.
[参考译文]留得青山在, 不怕没柴烧.
[参考译文]留得青山在, 不怕没柴烧.
был бы лес а дрова будут
[直义] 齐心协力的群体不怕狼.
[参考译文] 马群不怕狼, 团结有力量.
[参考译文] 马群不怕狼, 团结有力量.
дружный табун волка не боится
-ая, -ое; -чив, -а, -о[复合形容词第二部]
表示"抗...","耐...的","不怕...的", 如 морозоустойчивый, засухоустойчивый
表示"抗...","耐...的","不怕...的", 如 морозоустойчивый, засухоустойчивый
... устойчивый
- 老李呀,说实话你怕不怕死
- 当然怕,可是…谁都有哪一天。
- 当然怕,可是…谁都有哪一天。
- Лао Ли, скажи честно - ты боишься смерти?
- Конечно, боюсь, но. . . от смерти не уйдешь.
- Конечно, боюсь, но. . . от смерти не уйдешь.
红军不怕远征难,万水千山只等闲
Красной армии не страшен дальний поход, что тысячи рек ей и тысячи гор!
Для армии Красной не страшен трудный поход, шагает она налегке чрез тысячу гор и в десять раз более вод.
Для армии Красной не страшен трудный поход, шагает она налегке чрез тысячу гор и в десять раз более вод.
我们并不怕对方演习的威吓,就怕擦枪走火引起本不该有的争端。
Мы вовсе не боимся маневров оппонента по запугиванию, но как бы это не привело к непредвиденным результатам, которые вызовут ненужные конфликты.
我不知道你怎么样,不过我从不怕害虫。
Не знаю, как ты, а вот я никогда жуков не боялась.
但是小孩子就不一样了,都不怕我。
А вот дети меня не боялись.
但我不怕,因为它对我来说是一次很有价值的挑战,一个值得尊敬的猎物。
Но я не боюсь его. Я благодарна провидению за то, что он есть. Бросить ему вызов – высокая честь, ибо он достойный противник.
赤鳞迅猛龙在南面路边的山中筑巢,捕杀它们,把它们戴着的羽毛拿走。将羽毛放在赤鳞迅猛龙的巢穴里,让它们的弟兄知道你不怕它们!
Я предлагаю поохотиться на яркочешуйчатых ящеров. Их жилища располагаются к югу отсюда, среди холмов, сразу возле дороги. Убей их и собери их перья. Положи перья в гнезда яркочешуйчатых ящеров, чтобы показать их сородичам, что ты их не боишься!
你不怕跟一整群陷捕者交手吗?
И вы не боитесь драться с целой бандой трапперов?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
天不怕
地不怕
五不怕
做着不怕
心正不怕邪
好砧不怕锤
好饭不怕晚
忠臣不怕死
乳犊不怕虎
真金不怕火
真金不怕火炼
脚正不怕鞋歪
好东西不怕多
天不怕地不怕
爵德不怕天灾
真金不怕火烧
死猪不怕……
真金不怕火链
好马不怕路不平
天不怕,地不怕
死猪不怕开水烫
身正不怕影子歪
身正不怕影儿斜
死猪不怕开水浇
初生之犊不怕虎
好汉不怕出身低
光脚不怕穿鞋的
人正不怕影子斜
身正不怕影子斜
真金不怕火来烧
身正不怕影儿歪
初生牛犊不怕虎
酒香不怕巷子深
初生犊儿不怕虎
开店的不怕大肚汉
身正,不怕影儿斜
天不怕地不怕的人
我不怕超级变种人
丑媳妇不怕见公婆
一不怕苦,二不怕死
死都不怕,何惧困难
一不怕苦, 二不怕死
不做亏心事,不怕鬼敲门
老牛不怕狼咬——豁出去
留得青山在,不怕没柴烧
文官不爱钱,武官不怕死
没做亏心事,不怕鬼叫门
用出丑的办法, 不怕出丑
真金不怕火炼,好汉不怕考验
不信邪, 不怕压, 不怕威胁
白天不做亏心事,半夜不怕鬼敲门
进山不怕虎伤人,只怕同路双面鬼
为人不做亏心事,半夜不怕鬼叫门
人恶人怕天不怕,人善人欺天不欺
发扬勇敢战斗,不怕牺牲,不怕疲劳和连续作战的作风