不成话
bùchénghuà
безобразие, возмутительно, ни в какие ворота не лезет
bùchénghuà
ни на что не похоже, ни в какие ворота не лезетbùchénghuà
不像话。bù chéng huà
see 不像话[bù xiàng huà]bùchénghuà
unreasonable; absurd不像话。如:竟然做出这种事来,真不成话!
частотность: #61560
примеры:
难道不许我们说话不成?!
неужто нам и говорить уже нельзя?!
两人成了无话不说的朋友
они оба стали сокровенными друзьями
这个笑话讲得完全不成功。
The joke misfired completely.
要拿走瓶子…没有的话什么也办不成。
Надо взять эту бутылку. Без нее ничего не выйдет.
你对"孩子不打不成器"这句老话怎么看?
What do you think of the old saying: "Spare the rod, spoil the child. "?
一个成年人说这种话不会有些孩子气吗?
Это как-то по-детски звучит от взрослого.
我们费了千辛万苦,不成功的话还像话吗?
Очень надеюсь, что сработало - после всего, через что нам пришлось пройти.
哎呀,你看你说的这是什么话,我还能偷你东西不成…
Эй, дружище! Да что ты такое говоришь?! Разве я могу украсть?
如果他再度被捕的话,我那可怜的妻子一定要活不成了。”
Если Селдена поймают, моя жена не перенесет такого горя.
人们说如果一个诺德女人真心去做的话,没有什么事她做不成。
Говорят, женщина-норд справится с чем хочешь, если хорошенько подумает.
米兰达说她不想去巴黎,但我认为这不过是她因去不成而聊以自慰的话。
Miranda says she doesn’t want to go to Paris, but I fancy it is merely sour grapes.
我没有人可以说话!难不成我每次想聊天都得去找格雷密斯特吗?
Мне же не с кем говорить! Мне что, к Гремисту ходить?
…唉,希望只是些不成器的小毛贼。但如果那里面真的还有东西的话…
Надеюсь, что это всего лишь проделки разбойников. Но если там действительно происходит что-то серьёзное...
我刚去和门的主机谈话了。这么说吧…他,活不成了。不管怎样,回到测试。
Я побеседовала с дверным сервером. Теперь он... больше не оживёт, так скажем. Но вернёмся к испытаниям.
…不过说实话确实没什么要干的,就是守着起重机…这起重机还能长腿跑了不成?
Честно говоря, я ничего и не делаю. Что вообще с этим лифтом может случиться? Он ведь никуда не убежит.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不成 | 成话 | ||
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) разве ..., неужели ... (риторический вопрос)
4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же... -buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|