不把人看在眼里
bù bǎ rén kàn zaì yǎn li
недооценивать (кого-либо); пренебрегать (кем-либо)
bù bǎ rén kàn zài yǎn lǐ
瞧不起人。
初刻拍案惊奇.卷二十:「自道有了一分势要,两贯浮财,便不把人看在眼里。」
примеры:
我没把死亡看在眼里……
Смерть для меня ничто...
他自以为自己很有钱,可以不把任何人放在眼里。我不需要服务这种客户。
Он думает, что раз у него много денег, то можно совершенно не считаться с окружающими. Мне не нужен такой клиент.
你儿子根本不把法律放在眼里。
Твои сыновья не уважали законов.
结果他们在大街上把他开肠破肚,我们全都看在眼里,却什么也没做。
Они вскрыли его, как жестянку. А мы просто молча на это смотрели. Никто ничего не сделал.
他们通常不会插手人类的事,大半时间不跟人类打交道,因为他们根本没把人类放在眼里。
Они неохотно вмешиваются в наши дела и обычно держатся в стороне. Люди их мало интересуют.
不管怎样,你的努力我都看在眼里。谢谢你。
Во всяком случае, я вижу, что ты хочешь помочь. И ценю это.
你不好奇她在里面做些什么?不想亲眼看看?
Почему ты сам не проверишь, что там творится?
你的所作所为我都看在眼里,我都不是很认同。
Я следил за тем, как ты поступаешь с людьми. И я очень огорчен.
这妖灵之王强大到不把狩魔猎人的伎俩放在眼里。对付战魔时只有一点是肯定的,那就是要使用银剑。
Вождь призраков настолько могуществен, что над простыми ведьмачьими приемами он только издевается. Единственным верным оружием в борьбе с ним остается серебряный меч.
我们正在和一个叫做卓格巴尔的种族交战。我们曾与他们有过很长一段时间的和平,不过近来他们完全不把其他人放在眼里。
Мы сейчас ведем войну с существами, известными как дрогбары. До этого мы старались поддерживать с ними худой мир, но они никого, кроме себя, и в грош не ставят.
пословный:
不 | 把 | 人 | 看在眼里 |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
увидеть, обратить внимание, смотреть
|