不拘小节
bùjū xiǎojié
не ограничивать себя соблюдением мелких деталей (обр. в знач.: не быть мелочным, не обращать внимания на мелочи, не заниматься пустяками)
не ограничивать себя соблюдением мелких деталей; не погрязнуть в мелочах; не придавать внимания мелочам
bùjūxiǎojié
不为无关原则的琐事所约束,现多指不注意生活小事。bù jū xiǎo jié
to not bother about trifles (idiom)bù jū xiǎo jié
not to stick at (to) trifles; defy trivial conventions; neglect of minor points of conduct; not be punctilious; not bother about small matters; not niggling; not stand on trifles; not to mind trifle formality; pay no attention to the minor points of conduct; regardless of trivial mattersnot bother about small matters; not be punctilious
bùjūxiǎojié
1) not be punctilious
2) not bother about trifles
谓待人处世不拘泥於小事。后多指不注意生活小事。
частотность: #49140
примеры:
性通放不拘小节
иметь разгульный нрав и не связывать себя мелочами
这跟建立帝国、摧毁城市的∗锐气∗不是一样的吗,充满男子气概,做事∗不拘小节∗?
Не тот ли это ∗elan∗, что, сметая на своем пути ∗мелочи жизни∗, возводит империи и стирает города в пыль?
пословный:
不拘 | 小节 | ||
1) не обязательно придерживаться, не обязательно соблюдать
2) (ср. 不论) безразлично, независимо от...
|
1) такт, деликатность; тактичное повеление
2) небольшой отрывок (абзац, параграф)
3) муз. такт
4) кит. мед. первый сустав пальцев конечностей
5) перен. мелочь
|