不敢开口
bùgǎn kāikǒu
не сметь рта открыть; не сметь рта разинуть
в русских словах:
не сметь рта открыть
不敢开口
примеры:
那个可怜的艾拉,她太害羞了。我看到她站在半山市集里,饥肠辘辘却不敢开口告诉任何一名厨师。
Бедняжка Элла, она такая застенчивая. Я видел ее на рынке Полугорья – она явно была голодная, но не решалась заговорить ни с одним из поваров.
你有没有可能抽点时间帮我找一下?如果不是因为这东西极度重要,我是我不敢开口请求你的。
А не затруднит помочь мне в поисках, очень прошу? Я бы не посмела просить, но это очень важно.
我几乎不敢开口了,但是……你的决定是什么?
Я почти боюсь спрашивать, но... Что ты сделаешь?
没有,那个戴眼镜的男人开始大叫,其他盗匪在她开口辱骂他们时都不敢接近…
Нет, тот в очках заплакал, а остальные боялись подойти к Шани, которая назвала их плохими словами.
公国外的人不知道要怎么说“眗翟钸胥”这种鬼名字。他们的舌头都打结了,连开口问都不敢。
Никто за пределами Туссента не знает, как выговорить, скажем, "Кот де Блессур". Тьфу! Потому люди и стесняются покупать.
我们不敢开他玩笑生怕他动气。
We dare not play jokes on him lest he should become angry.
不开口
hold one’s tongue
他拒不开口。
He refused to open his lips.
渡口不开放!
Переправа закрыта!
你为什么不开口?
А что ты рта не раскрываешь?
死不开口是怎么样?
Что за игра в молчанку?
你为什么还不开口?
Why are you still holding your tongue?
想要的话开口不就行了。
Надо было просто попросить.
不管人家怎麽追问, 他只是不开口
как ни допытывались, он так рта и не раскрыл
пословный:
不敢 | 开口 | ||
1) не осмеливаться, не решаться, не взяться, не позволять себе; бояться
2) диал. нельзя; не (запретительное)
3) не мочь, не в состоянии
4) недостоин, не смею претендовать
|
1) открыть рот; перен. заговорить
2) заточить, отточить
3) рваться
4) прорвать
5) тех. прорезь, отверстие, проход, окно, канал
6) ткацкий зев
7) прорезать; прорез
|