不是味
bùshìwèi
1) безвкусный; плохо состряпанный; невкусно, плохо
2) не отвечающий требованиям, не соответствующий норме; не быть тем, что надо
3) неприятно; тяжело
ссылки с:
不是味儿bù shì wèi
1) 味道不正、火候不够。
如:「这道宫保鸡丁炒得不是味。」、「他这么年轻,老歌还唱的不是味。」
2) 心里不好受。
如:「看到自己的女朋友和别人结婚,心里真不是味。」
3) 不对劲、不正常。
如:「这件事一开始,我感到不是味。」
в русских словах:
скверно
〔副〕 ⑴скверный 的副词. ⑵(无, 用作谓)令人厌恶的味道, 难闻. Во рту ~. 嘴里觉得不是味。 ⑶(无, 用作谓)(кому 或无补语)…感觉不舒服; 郁闷. У него на душе ~. 他心情郁闷。⑷(无, 用作谓)恶劣(的天气); 糟糕(的地方、环境). Там ~: холод, дождь, снег и туман. 那个地方糟透了: 又是冷, 又是雨, 又是雪, 又是雾。
примеры:
这个菜炒得不是味儿。
Это блюдо пожарено невкусно.
他的京剧唱得不是味儿。
The way he sings Beijing opera is a bit off.
他的作风,我越看越不是味儿。
I feel more and more that there’s something wrong with his way of doing things.
我越想越觉得不是味儿。
The more I thought about it, the less I like it.
听了他的话,我心里感到不是味儿。
От его слов мне стало тяжело на душе.
嘴里觉得不是味。
Во рту скверно.
感到很不是滋味儿
feel distaste
趣味是说不明白的。
There is no accounting for tastes.
不是这个,没有气味。
Наверно, не тот. Запаха нет.
那是不是意味着我不会失败?
Значит ли это, что моему предприятию ничего не грозит?
这是不是意味着你∗喜欢∗我?
То есть я вам ∗нравлюсь∗?
嗅嗅,这不是血味。最好调查调查。
Это не кровь. Надо глянуть.
我是不是闻到了什么...烟味?
Что это... дым?
这是不是意味着她在对我撒谎?
Значит ли это, что она врала мне?
食物是热的。但口味不敢恭维。
Еда горячая. Никто не говорил, что она еще и вкусная.
什么,那是不是意味着我不会失败?
И что? Значит ли это, что моему предприятию ничего не грозит?
那味道不是你吧,对吧?我确定不是我……
Это не от тебя так пахнет? Потому что уж точно не от меня...
好猎手的餐桌上总是不缺野味的。
A good hunter always has game on the table.
这是不是意味着你也不知道司机是谁?
Выходит, ты понятия не имеешь, кто был за рулем?
这不是一般的雾…这味道…近乎金属味…
Необычный туман. Этот запах... Кажется, пахнет металлом...
看到这种情况,我的心里就不是滋味
я увидел все это, и на душе у меня остался неприятный осадок
我没有。这是不是意味着我无家可归?
Не знаю. Получается, я бездомный?
不不不,不是他。完全没有杰克的味道!
Нет, нет, нет, это не его. Совсем не чую Джейка!
不是我们认识的,闻气味便知道……
Судя по запаху - не наш.
这酒的确很美味,但是不值这个价。
Вино было восхитительное... но не за такую цену.
现在可不是一味讽刺挖苦的时候。
This is no time to indulge in sarcasm.
璃月佳肴的美味,不是说说而已啊。
Кухня Ли Юэ и впрямь заслуживает всей той похвалы, что я о ней слышала.
说你可以,但是味觉已经大不如前。
Сказать, что умеете, однако чувство вкуса у вас уже не то, что раньше.
他们的体味,据说跟咱们不是一个味儿。
Пахнут они иначе, чем наши мужики.
我要鼻子不是为了闻到这种……臭味。
Зачем вообще обоняние, когда вокруг такая вонь?
这意味着它不是非常安全,对吧?”
Чую, это значит, что он небезопасен.
墙上可不是新鲜的油漆味。她用的是重燃油。
Запах. От стены пахнет не свежей краской. Она красит мазутом.
那就意味着他不是∗真的∗什么都知道。
Это означает, что он на самом деле ничего о тебе не знает.
不是我们认识的,从气味上就能知道……
Судя по запаху - не наш.
等等,这是不是意味着我知道怎么驾驶它?
Стоп, а это значит, что я и управлять такой штукой умею?
那是股什么臭味?烂木头吗?那可不是好事。
Что это за вонь? Деревом, что ли, гнилым воняет? Плохо дело.
她的油漆桶里散发的味道——不是油漆,是重燃油。
Запах от ее ведра с краской... Это не краска, это мазут.
这里的陈设跟装饰是不是有一点点乏味啊。
Планировка и декор здесь довольно однообразные.
这档事有政治阴谋的味道。而我是不涉入政治的。
От этого на милю разит политическими интригами, а я не вмешиваюсь в политику.
这是不是意味着我不需要调查毒品的事了?
Значит ли это, что мне больше не нужно разбираться с этим вашим делом о наркотиках?
你知道那意味着什么吗?那意味着我不是唯一——
Знаешь, что это значит? Это значит, что я не одна такая...
换句话说,这意味着你不是康米主义者。
Другими словами, это значит, ты не коммунист.
「生物的血液气味是不可能隐藏的信标。」
«Запах крови существа — это след, который нельзя скрыть».
不是这样的!这气味真是糟糕,这个气味很...邪恶。
Не так! Это пахнет совсем плохо. От него несет... злом.
啊,猎人终于也尝到被狩猎的滋味了,不是吗?
Так значит, охотник познал страх жертвы, хмм?
问那只把他噎死的断手是不是“美味”之一?
Спросить, была ли "угощением" та отрубленная рука, которой он подавился.
闻到臭味了吧?并不是所有的尸体都被妥善安葬。
Чувствуешь эту вонь? Далеко не все трупы удается похоронить.
这肯定不是熏衣草的味道…不过也许值得一探。
Ух, похоже, там не лаванду держали... Может, стоит туда заглянуть?
美好的一天啊,闻闻空气中的味道!这一切不是很美好吗?
Какой чудесный день, как пахнет воздух, да? Разве не прекрасно?
你是个脆弱的人,不是吗?希望这气味不会使你后退。
Ой, какие мы нежные! Надеюсь, запашок тебя не отпугнет.
泥沼怪的肉有人吃,但我就是不喜欢那个味道。
Некоторые болотников едят. Но я так и не смог притерпеться ко вкусу.
喂——他不是,正在抽烟吗?空气中都是那股味道。
Слушай! А разве... разве он сейчас не курит? Запах стоит.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不是 | 是味 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) tasty; delicious; delightful
2) feel good/comfortable (of people)
|