不是家
такого слова нет
不是 | 是家 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
в примерах:
我不是专家……
Ты преувеличиваешь...
不是冤家不聚头
встретиться на узкой дорожке; враги, как и любовники, всегда рано или поздно встречаются, мир тесен
不是一家人不进一家门
Смотреть в одну сторону (обр. о семейной паре)
不是家伙。壮壮。壮壮口渴。
Я силач. Силач хотеть пить.
玩家不是管理员。
Игрок не является модератором.
家常便饭,不是么?
Нам же не привыкать, а?
你不是乌伦家的人。
Но ты же не из Уленов.
他根本不是数学家。
He is no mathematician.
这家伙就是不服输!
Крепкий попался товарищ!
我不知道。我不是哲学家。
Не знаю. Я же не философ.
编制的家具是不耐用的
плетёная мебель недолговечна
我想你终究不是赢家。
Эх. То есть ты все-таки не победитель.
臭家伙根本不是对手。
Так тебе, мерзкий шнуропс.
先声明,那不是她家…
Это был не ее дом, и кроме того...
冒险家可不是一般人。
Искатели приключений - люди не обычные.
那不是去霍桑家的路。
Его резиденция в другой стороне.
咱是寻的人, 不是寻人家的东西呀!
нам человек нужен (мы ищем человека), а вовсе не чьи-то вещи!
我不知道,我不是艺术家。
Не знаю. Я не особо творческий человек.
哲学家不都是警探吗?
А разве не все философы — детективы?
人家对她总是不信任。
She was always looked on with distrust.
顺便问一下, 你是不是回家?
ты, случайно, не домой идёшь?; Ты, случайно, не домой идешь?
那家伙不是流浪狗吧?
Это же не бродячая собака, правда?
他不是专家, 而是一个外行
он не специалист, а просто дилетант
靠,不是在玩家家酒呢你?
Н-да, ты слов на ветер не бросаешь.
那不是我心目中的国家。
Не о таком королевстве я мечтал.
我真是不懂当代画家的画。
Я этого современного искусства не понимаю...
他昨天是不是上你家里去了?
вчера он ходил к тебе домой?
他是不是昨天上你家里去了
он был у тебя вчера?
这些家伙可不是玩玩而已。
Эти люди тут не в игрушки играли.
不,这是家。我想要更多。
Нет, это был мой дом. Я хочу еще.
是也不是。大家住的是我的码头。
И да, и нет. Просто они же на моем причале засели.
不,白发的家伙,那不是我所想的。
Нет, беловолосый, я не это имела в виду.
你家里不是还有人等着你吗?
Не ждет ли тебя уже кто-то дома?
这样的专家不是轻易能遇到的
Такие специалисты на дороге не валяются
她是职业妇女而不是家庭主妇。
She is a career woman rather than a housewife.
大家是不是都玩得很开心啊。
У нас тут очень весело.
冒险家不是该完成委托吗?
Разве искатели приключений не занимаются выполнением поручений?
鬼是不存在的……大家都知道……
Привидений не существует... все это знают...
我倒是好心好意,可是人家不领情.
я исходил из лучших побуждений, но человек этого не оценил
他们家的餐具是不锈钢制的。
Their silver is made of stainless steel.
的确,不过不是因为那位老人家。
Пожалуй, но тут дело не в старике.
这小家伙真够凶的,不是吗?
Какой грозный малыш!
大家说她不是荡妇,就是女巫。
Говорят, она или распутница, или чаровница!
我想大家应该不是针对你吧。
Я не думаю, что ты им стала противна как человек.
就是不知道回家会看到什么?
А любопытно мне, что я сам дома застану.
还有,不是「小家伙」,是派蒙!
И ещё. Не «летающее дитя», а Паймон!
不管人家怎麽追问, 他只是不开口
как ни допытывались, он так рта и не раскрыл
你这样根本不是在帮人家嘛!
Вы ни в чем не облегчаете мне жизнь. Вы...
抱歉,我在这方面不是专家……
Простите, я в таком совсем не разбираюсь...
我猜这家伙肯定不是自愿的…
Надо думать, этот человек был здесь не по своей воле...
安慰她。她是不是爱上了不爱她的家伙?
Утешить ее. Она влюблена в кого-то, кто ее не любит?
我看得出来你不是火箭专家!
Ну, на гения ты точно не тянешь!
你不是革命家,哈里…你醉了。
Ты не революционер, Гарри... Ты пьян.
我不是平民,我也没兴趣统治国家。
Я - не простой народ, и власть меня не интересует.
轮不到你来教训我!这是我家,不是你家。
Хватит меня поучать! Это моя семья, а не ваша.
我不是个娇小姐, 在家什么活都干
я не барышня, я дома сама все делаю
作者我啊,是不会辜负大家的!
Но не волнуйтесь, автор этой книги вас не подведёт!
我们不是坏人,你父母在家吗?
Друзья. Родители дома?
但是,我终归不是他真正的家人…
Но всё-таки я не его настоящая мать...
你不是已经有个人在家中等你吗?
Не ждет ли тебя уже кто-то дома?
不,我帮不了你,我是猎魔人,不是你家保镖。
Нет, не обязан. Я ведьмак, а не охранник.
我不是来……我只是想来看大家过得好不好。
Я здесь не... Я просто хотела узнать, как у кого дела.
可能有∗一些∗警探不是哲学家。
∗Некоторые∗ детективы могут и не быть философами.
这些家伙就是不懂得放弃,对不对?
Эти парни просто не умеют проигрывать, да?
你可真是个混球,不是吗,老家伙?
А я вижу, что ты просто напыщенный мудозвон, так ведь?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск