不甜不要钱
_
если несладкий - не платите (изначально продавец об арбузе)
примеры:
吃甜不要命
Ешь сладкое, значит не хочешь жить
不要向国家伸手要钱。
Don’t ask for money from the state.
不要伸手向国家要钱。
Don’t ask for finances from the state.
用钱不要那样小手小脚!
Don’t be so stingy with the money!
不要乱花钱,用钱要有个预算。
Нельзя тратить деньги как попало, нужно составлять бюджет.
你不要乱花钱. 要记住: 我赚点儿钱不容易
Не мотай. Помни: я не кую денег
[直义] 答应一句话是不要钱的; 空口说白话是不要钱的.
[释义] 不要太指望人家的诺言.
[释义] 不要太指望人家的诺言.
за посул денег не берут
[直义] 索价不要钱.
[释义] 问话不承当什么责任.
[比较] Запрос в карман не лезет. 要价钻不进口袋.
[例句] - Ну, так думаю, что ль, лошадку-то вам купить у нас? - Что ж, пожалуй, а цена какая? - Уж и не знаю... Две катеньки не обидно? - Что ты, что ты! - закричал на него кузьма,
[释义] 问话不承当什么责任.
[比较] Запрос в карман не лезет. 要价钻不进口袋.
[例句] - Ну, так думаю, что ль, лошадку-то вам купить у нас? - Что ж, пожалуй, а цена какая? - Уж и не знаю... Две катеньки не обидно? - Что ты, что ты! - закричал на него кузьма,
за спрос денег не берут
пословный:
不 | 甜 | 不要 | 要钱 |
1) сладкий, вкусный
2) привлекательный, красивый, милый; хороший, весёлый
|
1) не желать; не хотеть
2) нельзя, не следует, не надо; незачем
3) не (как категорическое запрещение)
|